УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. Часть 1
Полная версия для печати (1
часть) (495Kb)
Версия для печати RAR (90Kb)
Перейти ко второй части
словаря
Неразграничение конкретных и отвлеченных понятий Несответствие посылки следствию |
Расширение или сужение понятия |
Аббревиатура, -ы. В словообразовательной стилистике: имя существительное,
образованное из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из
названий начальных букв этих слов (реже из усеченных компонентов, названий
начальных букв компонентов исходного сложного слова). *Росстрах, НГУ, завкафедрой. Неудачные а. нарушают
законы благозвучия (*ЭОАССПТР – Экспедиционный отряд аварийно-спасательных,
судоподъемных и подводно-технических работ – зияние, стечение согласных),
вызывают нежелательные ассоциации (*Росстрах,
ГРОБ – Гражданская оборона, МУСОР – Московский уголовный сыскной отдел розыска, МАМА – Московская автомеханическая
академия).
Абзац,
-ы. 1. Отступ в начальной строке печатного или
рукописного текста. 2. Компонент связного текста, состоящий из одной или нескольких
фраз и характеризующийся единством и относительной законченностью содержания
(см. близкие термины период, сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство).
Межфразовые связи в а. создаются союзами, тождеством упоминаемых объектов,
использованием конструкций с зевгмой, соотнесенностью видо-временных форм сказуемых, актуальным
членением. *Гроза смирялась в отдалении; через отверстый балкон плыла прохладная воздушная смесь из озонированных запахов и округленных влагою звуков, шорохов по лужам шин, стуков
последних капель, чужих шагов. Мы ужинали вдвоем, переодевшись в сухое, но с дождевой водой в волосах,
уже смутно догадываясь, что происходящее
с нами
теперь – счастье (О. Постнов).
Абсурдность высказывания, ед. В лексической и синтаксической стилистике: свойство, приобретаемое высказыванием в том случае, если слова в нем употребляются
без учета их значений. *Я знаю, что еще живы предки
А.С.
Пушкина (из экзаменационного
сочинения, пример И.Б. Голуб). И
стоят наши дальневосточные березки
в своем
подвенечном саване (пример И.Б. Голуб).
Автобиография, -и. 1. Описание своей жизни;
литературный жанр, близкий мемуарам, но отличающийся большей
сосредоточенностью на личности и внутреннем мире автора. * «Исповедь» Бл. Августина, «История моих бедствий»
П. Абеляра, «Жизнь Бенвенуто…» Б. Челлини, «Житие протопопа Аввакума».
2. В официально-деловом
стиле, в документальной лингвистике: краткое
хроникально-справочное изложение основных событий собственной жизни.
Агитационная речь, -и. Речь,
выражающая какие-л. партийные идеи, лозунги, имеющая четкую целеустановку и
побуждающая своих адресатов к организованным активным действиям. Тексты а. р.
отражают дифференцированный подход к различным слоям населения, с учетом их
социального статуса, культурного уровня, рода занятий, настроений и запросов.
Акцент,
-ы. 1. В фоностилистике: выделение фонетическими
средствами (усилением голоса, повышением тона) слога в составе слова или целого
словосочетания. 2. Особенности произношения, обусловленные спецификой
артикуляционной базы родного языка или диалекта говорящего, сохраняющиеся в
речи на чужом языке. Имитация а. может использоваться авторами только
художественных текстов как стилистический прием для создания дополнительной
речевой характеристики персонажа.
Адресат, -ы. В делопроизводстве: получатель служебного документа.
Адресант, -ы. В делопроизводстве: отправитель служебного документа.
Аккредитив, -ы. В делопроизводстве: служебный документ, содержащий распоряжение одного кредитного учреждения
другому об уплате держателю указанной в нем суммы.
Акт,
-ы. В делопроизводстве: служебный документ официально-делового стиля,
составленный несколькими лицами и подтверждающий установленные факты и события.
Актуальное членение предложения. В синтаксической стилистике: смысловое членение предложения, при котором оно делится
на исходную часть – данное, или тему, –
и то, что говорится о ней, – новое, или рему. А. ч. п. может совпадать с членением предложения на группу
подлежащего и группу сказуемого (*Новый
преподаватель // сразу преступил к работе), а может и не
совпадать (*Книгу эту //
я читал
с интересом).
При а. ч. п. возможен разрыв групп подлежащего, сказуемого и второстепенных членов (*Тему он
себе выбрал // интересную). Тема не выделяется в
высказываниях, содержащих лишь сообщение о том или ином факте: * Ночь. Улица. Фонарь. Аптека (А. Блок).
Аллегория, -и. В лексической стилистике: развернутый
троп, иносказание; изображение отвлеченной идеи
посредством конкретного, отчетливо представляемого образа. * Стихотворение
А. Пушкина «Телега жизни»:
Хоть
тяжело подчас в ней бремя,
Телега
на ходу легка;
Ямщик
лихой, седое время,
Везет,
не слезет с облучка…
Аллитерация, -и. Стилистическая фигура [1]: повторение одинаковых или
однородных согласных звуков в отрезке
текста. Основной элемент фоники.
* Наполнен молоком опал,
Залиловел и пал бесславно,
И плачет вдаль с унылых скал
Кельтическая Ярославна.
(М.Кузьмин)
Аллюзия, -и. Стилистический прием: употребление некоторого
выражения в качестве намека
на хорошо известный в данном лингвокультурном (микро)социуме факт. * Но вреден
север для меня (намек
А. Пушкина на южную ссылку).
Алогизм, -ы. В лексической и синтаксической
стилистике: стилистический прием, намеренное нарушение в
литературном произведении логических связей с целью подчеркнуть внутреннее
противоречие данного положения (драматического или комического).
Если
б был
я …Иван Торопыжкин пошел на охоту,
маленький, С ним
пудель в реке провалился в забор,
как
великий океан… Иван, как бревно, перепрыгнул болото,
Если
б быть
мне косноязычным, А пудель
вприпрыжку попал на топор.
как
Дант
(Д. Хармс)
или
Петрарка!
(В. Маяковский)
Видами а. являются оксюморон и
перевернутая гипербола (см. пример
В. Маяковского). А. может
привести к возникновению речевой ошибки: *Синтаксис энциклопедических
статей отличен от других научных статей vs Синтаксис энциклопедических
статей отличен от синтаксиса других научных статей.
Амплификация [1], ед. В лексической стилистике: ораторский и стилистический прием нагнетания различных
выразительных средств (эпитетов, синонимов, сравнений, гипербол и пр.) для усиления
речевого воздействия. *Он был похож
на вечер ясный: ни день,
ни ночь, – ни мрак, ни свет
(М. Лермонтов).
Амплификация [2], ед.
Нагромождение в литературном произведении излишних фраз и выражений. *Берет – как бомбу, берет – как ежа, как бритву
обоюдоострую, как гремучую в двадцать
жал змею двухметроворостую
(В. Маяковский).
Амфиболия, ед. В синтаксической стилистике:
двусмысленность предложения, возникающая вследствие синтаксической омонимии или лексической многозначности/омонимии. *Тень отбрасывает предмет, [Тень отбрасывает людей] (А. Вознесенский). А. может
быть как стилистической фигурой
[1], так и речевой ошибкой. Ср.: Мусоросборники, засорившиеся жильцами.
Анадиплосис, -ы. Синтаксическая
фигура [2]: повтор последнего слова (группы слов) стиха или колона в начале
следующего.
* Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню
всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
(К. Бальмонт)
Анаколуф, -ы. В синтаксической стилистике: результат смещения
синтаксической конструкции, синтаксическая несогласованность частей или членов
предложения (как небрежность или как средство выразительности) при наличии
согласования по смыслу. Относится к стилистическим синтаксическим фигурам [2] или речевым ошибкам. *А звери
из лесов сбегаются смотреть, Как будет океан и жарко ли гореть
(И. Крылов). Голова его, когда долго не мытая, его кудри
пахнут флоксами (Л. Петрушевская). Со многими его воззрениями я – да и не
только я – нельзя согласиться (из радиопередачи).
Анафора, -ы. Стилистический прием, синтаксическая фигура [2]: 1. Лексический повтор в
начале нескольких следующих друг за другом канонических фрагментов
художественного текста (стихотворной строки, строфы или колона). 2. Любой
начальный повтор
(в том числе звуковой, синтаксический, тематический). *Все стояло, все молчало, все выжидало
(Ф. Достоевский).
Где
«Остров мертвых» в декадентской раме?
Где
плюшевые красные диваны?
Где
фотографии мужчин с усами?
Где
тростниковые аэропланы?
(А. Тарковский)
Анахронизм, -ы. В лексической стилистике: нарушение
хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной
исторической эпохой. *В XVIII веке
в Ленинграде
было закрыто несколько типографий.
Анкета,
-ы. В делопроизводстве: служебный документ, представляющий собой
трафаретный письменный текст, содержащий вопросы по определенной теме и место
для ответа (или ответы) на них.
Анноминация, ед. То же, что и парономазия.
Аннотация, -и. Научный текст, представляющий собой
краткое, обобщенное изложение основного содержания текста книги, статьи. Перед
текстом а. даются выходные данные (автор, название, место и время издания) в
номинативной форме. А. обычно состоит из двух частей. В первой части
формулируется основная тема книги, статьи; во второй части перечисляются
(называются) основные ее положения. Субъект действия в а. не называется, потому что он ясен из
контекста.
Антиклимакс, -ы. В лексической стилистике: нисходящая
градация [1], семантическая фигура речи [2]. *Все грани чувств, все грани правды стерты в мирах, в годах, в часах
(А. Белый). Дама, не боящаяся
самого дьявола и даже мыши
(М. Твен).
Мне
завещал отец, во-первых,
Угождать всем людям без изъятья:
Хозяину, где
доведется жить,
Слуге
его, который чистит платье,
Швейцару, дворнику во избежанье
зла,
Собачке дворника, чтоб ласкова
была.
(А. Грибоедов)
Антиметабола, -ы. То же, что хиазм [2].
Антитеза, -ы. Семантическая фигура речи [2], состоящая в сопоставлении
логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной идее или
единой точке зрения. *Мал золотник, да дорог (пословица). «Коварство и любовь»
(Ф. Шиллер).
Они
сошлись. Волна и камень,
Стихи
и проза,
лед и пламень
Не столь различны меж собой.
(А. Пушкин)
Антифразис [1], -ы. В синтаксической стилистике: стереотипная конструкция,
всегда выражающая лишь иронический смысл. *Вот
так удружил! Хорошенькое дело! Этого еще не хватало!
Антифразис [2], -ы. В лексической стилистике: разновидность тропов, насмешливое употребление
слова в смысле, обратном буквальному. *Отколе,
умная, бредешь ты, голова? (И. Крылов).
Антоним, -ы. В лексической стилистике: слово,
значение которого противоположно значению другого слова. В большинстве случаев
семантические отношения между а. сводимы к одному из следующих пяти типов оппозиций:
1) ‘P’ – ‘не Р’; ср присутствовать –
отсутствовать (= ‘не присутствовать’;
2) ‘P ’ – ‘Р не’; ср. начать
(работать) – перестать (работать) (= ‘начать не
работать’) (см. конверсивы); 3) ‘действие’ –
‘ликвидация результата этого действия’; ср. загрузить
(вагон) – разгрузить вагон (= ‘сделать так, чтобы вагон перестал
быть загруженным, т. е. стал незагруженным’ [в этом типе значение исходной
лексемы входит в значение антонима]; 4) ‘больше’ – ‘меньше’; ср. великан – карлик; 5) ‘хороший’ – ‘плохой’; ср. прекрасный – безобразный.
Антономасия [1], – и. В лексической стилистике: замена имени известного лица
выражением, в котором содержится указание на его главную роль, функцию,
предмет, имеющий к нему отношение, и т.п. *корсиканец
(вм. Наполеон), Галилеянин (вм. Иисус), создатель Ватикана (вм. Микельанджело).
Антономасия [2], -и. В лексической стилистике: троп, состоящий в метафорическом
употреблении собственного имени для обозначения лица, наделенного свойствами
первоначального носителя этого имени. * Не
хватает сейчас Дон-Кихотов, / Замещают
их Росинанты (А. Вознесенский).
Апокойну, нескл. Синтаксическая
фигура [2], в разговорной речи
объединение двух предложений в одно высказывание; разновидность анаколуфа. *Там сидит человек тебя ждет.
Апосиопеза, -ы. Синтаксическая
фигура [2], умышленно не завершенное высказывание, то же, что и «фигура умолчания». *Вот он вернется, и тогда…
Апострофа, -ы. То же, что риторическое обращение.
Апофтегма, -ы. То же, что афоризм, комментирующий конкретную
ситуацию. Термин используется только в отношении старых сборников изречений,
изданных в XVII-XVIII вв.
Архаизм, -ы. В лексической стилистике: слова
или выражения, вытесненные из активного употребления синонимичными лексическими единицами. * выя -шея, скорбный лист – история болезни, десница – правая рука. Ввод а. в художественный текст
может рассматриваться как стилистический
прием
(*В терновом венце революции грядет шестнадцатый год (В. Маяковский)) или как
речевая ошибка.
Архивная выписка, -и. В делопроизводстве: служебный документ, дословное воспроизведение
части текста документа, хранящегося в архиве, заверенное в установленном
порядке.
Архивная справка, -и. В делопроизводстве: служебный документ, справка об имеющихся в
документальных материалах архива сведениях по определенному вопросу, теме,
предмету или биографических данных, заверенная в установленном порядке.
Асиндетон, -ы. Синтаксическая
фигура [2], состоящая в опущении союзов при соединении однородных членов или
нескольких предложений в целях усиления изобразительности речи.
* Боги позволили, Арго достроен,
Отдан
канат произволу зыбей.
(В. Брюсов)
Джон
Донн уснул, уснуло все вокруг,
уснули
стены, пол, постель, картины,
уснули
стол, ковры, засовы, крюк,
весь
гардероб, свеча, буфет, гардины.
(И. Бродский)
Ассонанс [1], -ы. Стилистическая
фигура: основной элемент фоники, состоящий в повторении
одинаковых (преимущественно ударных) гласных звуков в отрезке текста.
* И в суму его пустую
Суют
грамоту другую.
(А. Пушкин)
Ассонанс [2], -ы. В фонике: неточная рифма, в которой
совпадают ударные гласные и не совпадают согласные. * Закат – музыкант, лебедь – приедет.
Афоризм, -ы. Суждение общего характера,
выраженное в лаконичной художественной форме и, как правило, принадлежащее
определенному автору. *Наука – это ансамбль
рецептов, которые всегда выполняются (П. Валери). Наука без религии хрома; религия без науки слепа (А. Эйнштейн). В
науке надо повторять уроки, чтобы хорошо помнить их; в морали надо хорошо помнить уроки, чтобы не повторять
их (В. Ключевский). Термин а.
используется как родовое обозначение для апофтегмы, гномы, максимы, сентенции и
хрии.
Бессоюзие [1], ед. То
же, что асиндетон.
Бессоюзие [2], ед. В синтаксической стилистике: синтаксическая связь
предложений, аналогичная по смыслу подчинению, но осуществляемая без участия
союзов. *Кончил дело – гуляй смело (пословица, ср. Если кончил
дело,.); Я говорил правду – мне не верили (М. Лермонтов, ср. Когда я говорил правду,.).
Благозвучие, ед. В фонике: сочетание звуков, наиболее
совершенное с эстетической точки зрения говорящих на данном языке, удобное для
произношения и приятное для слуха. Требования б. согласуются с фонетическими
особенностями конкретного языка; все, что выходит за рамки привычных
артикуляций, производит на носителей языка впечатление какофонии.
Бланк,
-и. В делопроизводстве: белый лист с частично
напечатанным текстом и пробелами, которые заполняются актуальной информацией.
Варваризм, -ы. В лексической стилистике: заимствованное
слово (часть слова) или оборот, сохраняющий звуковой, а иногда и графический
облик языка-источника. * Я здесь живу в деревне и наслаждаюсь far niente (бездельем – О.Л.) и охотой
(И. Тургенев)….можно при невежестве
быть gentleman’ом (А. Герцен). Интернет – не панацея от всех
бед, и не следует поддаваться на призывы
«все и везде изменить Web’образно» (Банковские технологии,
1997, №6).
Ведомость, -и. В делопроизводстве: служебный документ, перечень каких-л. данных,
расположенных в определенном порядке.
Вертикальный контекст, ед. Историко-филологический контекст литературного
произведения; информация общекультурного плана, наличие которой автор
произведения предполагает у своего читателя. * Вертикальный контекст пародии М. Жванецкого.
Виза,
-ы. В делопроизводстве: элемент служебного документа, подпись, подтверждающая факт
ознакомления должностного лица с этим документом.
Внутренний документ, -ы. В делопроизводстве: служебный документ, предназначенный для
использования тем учреждением, в котором он создан.
Входящий документ, -ы. В делопроизводстве: служебный документ, поступивший в данное
учреждение.
Вольность поэтическая. В лексической стилистике: предпочтение,
отдаваемое славянизмам поэтами XVIII – XIX вв.
для сохранения стихотворного размера поэтических текстов. * Я вздохну,
и глас
мой томный, арфы голосу подобный, тихо в воздухе
умрет (К. Батюшков). Верь мне:
узников могилы / Беспробуден хладный сон
(А. Пушкин).
Выписка, -и. В делопроизводстве: служебный документ, копия части другого
служебного документа.
Гипаллага, -и. В лексической стилистике: стилистическая
фигура [2], состоящая в переносе
элемента одной синтаксической группы в другую, с ней смежную. *Тебя за
щекой, как денежку, серебряно сберегу (А. Вознесенский).
Гипербола, -ы. В лексической стилистике: выражение
со значением преувеличения, обычно г. бывает образной и в таком случае
рассматривается как троп. *Мириады карет валятся с мостов
(Н. Гоголь); Сто раз тебе
говорил! Тысяча извинений!
Гнома,
-ы. Разновидность афоризмов философского содержания. * Нравственное – это повиновение в свободе
(Г. Гегель). Хорошие законы порождены дурными нравами (Тацит). Счастье есть удовольствие без раскаяния
(Л. Толстой). Страх смерти мучительнее, чем сама смерть
(Ж. Лабрюйер).
Градация [1], -и.
В лексической стилистике: семантическая фигура речи [2]: расположение элементов
высказывания (текста) в порядке их возрастающей или убывающей семантической
и/или эмоциональной значимости.
*И где ж Мазепа?
Где злодей?
Куда
бежал Иуда в страхе?
(А.Пушкин)
Градация [2], -и. В синтаксической стилистике: цепь анадиплосисов. *… песня о ветре, / О ветре, обутом в солдатские
гетры, / О гетрах, идущих дорогой войны, / О войнах…
(В. Луговской).
График,
-и. В делопроизводстве: служебный документ, отражающий план работы с
точными показателями норм и времени выполнения.
Гриф,
-ы. В делопроизводстве: элемент служебного документа, пометка, указывающая на
особый характер или особый способ пересылки деловой корреспонденции (* секретно, срочно, не подлежит оглашению, лично).
Дата,
-ы. В делопроизводстве: элемент служебного документа, число, месяц и год
составления или подписания документа, указанные на нем арабскими цифрами.
Деепричастие, -я. В морфологической стилистике: неспрягаемая
глагольная форма, обладающая категориальными свойствами глагола и
обстоятельственных наречий и обозначающая процесс как сопутствующий признак
другого процесса. По стилистической окраске д. распадаются на две группы:
книжные формы с суффиксами -а, -в (придя,
сказав) и разговорно-просторечные с
суффиксами -вши, -ши (сказавши, пришедши). В литературном языке XIX –
начала XX в. использование и тех, и др. д. было стилистически не ограничено. В
настоящее время д. на -вши, -ши используют для создания речевых
характеристик людей «из народа». Стилистически нейтральными являются только д.
возвратных глаголов (наплакавшись, улыбнувшись) и немногие д. невозвратных
глаголов, которые без -ши не могут
быть образованы (выросши, легши, простерши, разжегши).
Архаичные формы с суффиксом -учи
воспринимаются как элементы народнопоэтической речи (идучи, стоючи, скачучи, глядючи, искл.- будучи).
Деепричастный оборот, -ы. В синтаксической стилистике: полупредикативный обособленный
оборот с главным членом – деепричастием. Формально-грамматически
деепричастие примыкает к сказуемому (обычно – спрягаемой форме глагола), а
по значению относится и к подлежащему, называя или процессуальный признак
субъекта, дополнительный по отношению к признаку, названному в сказуемом (Петя говорил,
внимательно всматриваясь в ее лицо),
или действие, характеризующее действие, названное в сказуемом (Высказав все, Лена долго не могла успокоиться), или состояние субъекта,
сопутствующее действию, названному в сказуемом (Он стоял, опустив голову). Д. о. первых двух типов соотносительны с придаточными
предложениями, т. е. имеют параллельные
синтаксические конструкции: ср. Когда Петя говорил,
он внимательно всматривался в ее
лицо; Лена долго не могла
успокоиться после того, как она
все высказала. В придаточных частях сложноподчиненных предложений
сказуемое, соответствующее по значению деепричастию, но выраженное спрягаемой
формой глагола, подчеркивает действие, усиливает значение его субъекта, союзы
уточняют характер связи. Придаточные предложения в сравнении с д. о. кажутся
значительнее, последние же формулируют мысль более экономно, но придают речи
книжную окраску. Д. о. третьего типа не соотносятся с другими синтаксическими
конструкциями. Типичной речевой ошибкой является независимый деепричастный
оборот (*Узнав это, у меня буквально
ноги подкосились – субъект действия выражен формой родительного
падежа; Сотрудничая с нами,
вам гарантируется успех –
субъект действия выражен дательным падежом; Зная
его поведение, меня удивляет его поступок –
субъект выражен формой винительного падежа; Сидя
у окна,
передо мною открылась страшная картина; Книга писалась мною, будучи в хорошем
настроении – субъект действия
выражен формой творительного падежа; Думая
об этом, ум за разум
заходит – семантический субъект
действия выражен метонимически; Прочитав
документ, сон как рукой сняло – семантический субъект не выражен вообще).
Деловое письмо, -а. В делопроизводстве: служебный документ, применяемый для связи,
передачи информации на расстояние между двумя корреспондентами, которыми могут
быть и юридические, и физические лица.
Делопроизводство, ед. Ведение канцелярских дел,
совокупность работ по документированию деятельности учреждений и по организации
служебных документов в них.
Диалектизм, -ы. В лексической стилистике: характерные
для каких-л. территориальных диалектов слова (надрек, гуторить),
словоформы (правов не имеешь,
один яблок), синтаксические обороты (Приходят,
когда вздумается, уходят, когда схочется), фонетические (ишо,
энтот), акцентные (случ’ай) варианты, включенные в
литературную речь и воспринимаемые как отступление от литературной нормы. Д. используются в
литературных текстах как стилистический
прием
для передачи колорита местной (диалектной) речи (главным образом в текстах
художественной литературы, публицистике, в радио- и телепередачах), как
социально-характерологическая деталь речи персонажа, в авторской речи как
диалектный синоним литературного слова (его диалектный фонетический,
морфологический вариант) для «оживления речи», ее стилистического разнообразия,
а также в качестве номинации, отсутствующей в литературном языке
(преимущественно в этнографических и географических описаниях).
Диалог
[1], ед. Форма
речевой коммуникации, участники которой,
находясь, как правило, в непосредственном контакте, обмениваются
репликами-высказываниями, связанными единой темой. Д. начинается с независимого
и кончается зависимым речевым актом.
Диалог
[2], -и. Текст,
возникающий в диалоге [1].
*«Так
ты женат! не знал я
ране!
Давно
ли?» – Около двух лет. -
«На
ком?» – На Лариной. – «Татьяне!» -
Ты ей знаком? –
«Я им сосед».
(А. Пушкин)
Директивный документ, -ы. В делопроизводстве: служебный документ, содержащий обязательные к
исполнению указания вышестоящих органов.
Дискурс, ед. Последовательность речевых
актов, образующих связный текст, погруженный в экстралингвистический контекст.
Видами д. являются диалог, монолог, репортаж, интервью, инструктаж, светская
беседа, признание и т. п.
Доверенность, -и. Личный документ служебного характера, с помощью
которого одно лицо предоставляет другому лицу полномочия предпринять за него
какое-либо действие.
*Доверенность
Я, студент третьего курса гуманитарного факультета НГУ Согрин Владимир Николаевич, доверяю студентке второго курса физического факультета НГУ Травниковой
Татьяне Владимировне получить мою стипендию
за январь 1999 г.
Дата (подпись)
Подпись студента Согрина В.Н. удостоверяется
Дата
(подпись)
Договорное письмо, -а. В делопроизводстве: служебный документ, один из видов сопроводительного письма, указывающего на факт отправки договора.
Докладная записка, -и. В делопроизводстве: служебный документ, адресованный руководству,
в котором излагается какой-л. вопрос с выводами и предложениями составителя д.
з.
Документальная лингвистика, ед. Научная дисциплина, изучающая язык и стиль служебных документов,
используемых в делопроизводстве, с целью их нормализации
(унификации), обеспечивающей экономию трудозатрат на процесс их составления.
Досье,
нескл. В делопроизводстве: служебные документы, относящиеся к одному делу.
Европеизм, -ы. В лексической стилистике: заимствованное
слово международного лексического фонда, функционирующее не менее чем в трех
неблизкородственных языках, совпадающее в этих языках по своей внешней форме (с
учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка)
и смыслу, а также относящееся к европейско-североамериканскому
лингвогеографическому ареалу. Большинство е. стилистически нейтральны, хотя и
являются по происхождению научными, культурными, политическими, экономическими,
производственными, спортивными терминами, которые со временем
детерминологизировались и вошли в общелитературный фонд русского языка (*физика, трансляция, театр, комедия, роман, террор, диктатура, демократия, бизнес, экономика, директор, футбол).
Новейшие е., не получившие всеобщего распространения, могут восприниматься как
книжные (*пейджер, факс, дисплей, дайджест, Интернет).
Единоначатие, -я. То же, что и анафора.
Жанр,
-ы. Конкретный вид текстов, обладающих специфическими чертами и принадлежащих
одному функциональному стилю.
Заглавие, -я. Наименование текста, помещенное перед его
началом.
Заглавные элементы текста. Родовое название для таких частей текста, как
заглавие,
заголовок, подзаголовок, эпиграф,
посвящение, первые строки текста.
Заголовок, -и. Название относительно
небольшого текста в составе более крупного. *Газетный
заголовок.
Записка, -и. В делопроизводстве: вид служебных документов, краткое изложение какого-л.
вопроса или пояснение содержания какого-л. факта, события (например, служебная з., докладная з., памятная з., объяснительная з.).
Заявление, -я. В делопроизводстве: служебный
личный документ, содержащий просьбу какого-л. лица, адресованный
организации или должностному лицу учреждения.
*Декану гуманитарного факультета РГУ
проф. Андрееву А.А.
старшего преподавателя
кафедры журналистики
Петровой П.П.
заявление.
Прошу командировать меня в Санкт-Петербург
в БДТ
для ознакомления с архивными материалами театра по теме
диссертации.
Дата (подпись)
Звуковой повтор, -ы. В фонике: повторение в художественном
тексте одинаковых гласных и/или согласных; родовое обозначение аллитерации, ассонанса, паронимической аттракции.
Звукообраз, -ы. В фонике: художественный образ,
усиленный средствами звукописи, придающий художественную
завершенность и особую целостность поэтической форме произведения и нередко
являющийся отличительной чертой идиостиля того или иного автора. * Клен
ты мой опавший, Клен заледенелый,
что стоишь нагнувшись под метелью
белой? Или что увидел? Или что услышал? Словно за деревню погулять ты вышел (С. Есенин). Сохранение
избранного звукообраза на протяжении всего произведения или его значительной
части создает особую тональность, выразительную своими звуковыми ассоциациями и
благоприятную для проявления эмоциональных красок и создания эмфатической интонации.
Звукопись, ед. В фонике: использование всех фонических
и интонационных средств при подборе и организации слов в предложения, которые
своим звучанием способствуют образной передаче мысли.
Но ты поднялся,
ты взыграл, Люблю грозу в начале мая,
Ты прошумел грозой и славой – Когда
весенний, первый гром,
И бурны тучи разогнал, Как
бы резвяся и играя,
И дуб низвергнул
величавый. Грохочет в небе голубом.
(А. Пушкин) Гремят раскаты молодые,
Вот дождик
брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце
нити золотит.
(Ф. Тютчев)
Звукоподражание, ед. В фонике: употребление слов, которые
своим звучанием напоминают слуховые впечатления от изображаемого явления. *Партер и кресла, все кипит,
/ В
райке нетерпеливо плещут, / И,
взвившись, занавес шумит
(А. Пушкин).
Зевгма
[1], -ы. В синтаксической стилистике: семантическая фигура речи [2], разновидность эллиптической конструкции, последовательность
одинаково организованных высказываний, где общий для всех член предложения
употребляется только один раз – в начале, в середине и в конце
высказывания. Соответственно различают протозевгму
(*Один ведерком черпает, другой – шапкой, третий – горстями); мезозевгму (*Один – ведерком, другой шапкой черпает, третий – горстями); гипозевгму (*Один – ведерком, другой – шапкой, третий горстями черпает; Дедка – за репку,
бабка – за дедку, внучка – за бабку… тянут-потянут… (Сказка)).
Зевгма
[2], -ы. В лексической и синтаксической стилистике: стилистический прием, фигура [2] речи, при которой наблюдается нарушение
семантической однородности или семантического согласования в цепочке однородных
членов предложения или целых предложений, создающее юмористический эффект, или
эффект обманутого ожидания. *Она принуждена была встать со своего
ложа в негодовании и папильотках
(Ф.М. Достоевский). Он имел два
вставных зуба и доброе сердце (О’Генри). Пить чай с
женой, лимоном и удовольствием.
Зияние,
-я. В фонике: стечение нескольких гласных
в слове или на стыке слов. З. внешнее. Стечение гласных на стыке слов. * у Юлии
и у
Устины; трансформации
и их описание;
плакать жалостно о отшествии
искреннего своего друга (пример М.В. Ломоносова). З. внутреннее. Стечение нескольких гласных
внутри одного слова. * Радиоузел,
аудиоанестезия (примеры
И.Б. Голуб). З. может быть стилистическим приемом или речевой ошибкой.
Идиолект, -ы. 1. Совокупность нормативных
употреблений и отклонений от нормы, а также стилистических особенностей,
свойственных речи отдельного носителя данного языка, индивидуальное
варьирование языка. И. в широком смысле – вообще реализация данного языка
в устах индивида, то есть совокупность текстов, порождаемых говорящим и
исследуемых лингвистом с целью изучения системы языка. 2. И. в узком
смысле – специфические индивидуальные особенности художественных текстов
данного носителя языка, то же, что и идиостиль.
Идиостиль, -и. Индивидуальный стиль, то
же, что идиолект в узком смысле.
Индекс,
-ы. В делопроизводстве: элемент служебного документа, условные обозначения,
присваиваемые документам в процессе учета (регистрации) и исполнения.
Идеофон, -ы. В фонике: звукообразные слова,
обозначающие движения, форму, величину, удаленность объектов, свойства их
поверхности, походку, мимику, эмоциональные состояния человека, физические,
психические и др. явления: * чавкать,
тараторить, шашни, шушера, мымра, фифа.
Именительный представления, изолированный номинатив, -ы. В морфологической и синтаксической стилистике: именная словоформа в
назывном предложении, стоящем обычно в препозиции к последующему высказыванию и
выражающем тему этого высказывания; синтаксическая фигура [2] речи, призванная вызвать
особый интерес к предмету высказывания, усилить его звучание. *Москва! Как много в этом
звуке / Для сердца русского слилось
(А. Пушкин); Мой мельник… Ох, этот мельник! С ума меня сводит
он (С. Есенин).
Инверсия, -и. В синтаксической стилистике: синтаксическая фигура [2], отклонение от обычного (так
называемого прямого) порядка слов в предложении, в результате чего переставленный
элемент предложения оказывается стилистически маркированным.
*Роняет лес багряный свой убор,
Сребрит мороз увянувшее поле…
(А. Пушкин)
Обычный порядок для пары
«подлежащее + сказуемое» – сказуемое следует за подлежащим. Однако при
некоторых семантических классах глаголов, в частности, при глаголах со
значением существования (быть, существовать, иметься и т. п.) этот порядок обычно меняется на обратный:
сказуемое предшествует подлежащему. Ср.: *Существуют
люди, которые верят во всеобщую
справедливость, где прямой порядок в
пределах простого предложения невозможен. Нормальный порядок для пары
«неосложненное согласованное определение + субъект/объект, выраженный
существительным» – определение находится в препозиции. Регулярная и. этого
порядка возможна в случае, если определение выражено указательным
прилагательным: *Человек этот был
знакомым моего отца. Стилистически
не оправданная и. может мешать правильному пониманию текста: *Желаю вам всевозможных бед, печалей
и напастей
избежать (шутка А.П. Чехова).
Инструментовка звуков, словесная инструментовка, ед. В фонике: то же, что и звуковой повтор. Аллитерацию и ассонанс
называют в этой системе терминов «инструментовкой согласных» и «гармонией
гласных».
Инфинитив, -ы. В морфологической стилистике: форма
глагола, называющая действие или процессное состояние без указания на время
действия, его отношение к действительности, количество субъектов действия. И.
не имеет форм наклонения, времени, лица, числа (исключение составляют
высказывания с потенциальными финитивными значениями *Я бежать – ноги не
несут, Она кричать – никто не слышит, характерные
для разговорной речи и имеющие синтаксические
параллели) и выражает только
значения вида, залога и переходности/непереходности. Давая минимальную
грамматическую информацию, и. выражает в наиболее чистом виде идею процесса,
что определяет специфику его употребления в разных стилях речи: при наименьшем
количестве глаголов тексты официально-делового
стиля дают наибольшее количество
инфинитивных форм, поскольку в официальных служебных документах «чистое» название
действия, процесса важнее всего. Обращение к и. в научном стиле отражает
его отвлеченный характер, способность называть действие без уточнения его
конкретных особенностей. Для художественной речи отвлеченного наименования
действия недостаточно, поэтому и. здесь неактуален. В художественных текстах
используются, как правило, глаголы конкретной семантики, поэтому их
неопределенные формы становятся средством речевой конкретизации.
Ирония,
ед. В лексической стилистике: троп, насмешливое употребление
слова в смысле, обратном буквальному. То же, что антифразис [2].
Исходящий документ, -ы. В делопроизводстве: служебный документ, отправленный из
учреждения.
Историзм, -ы. В лексической стилистике: слово
или выражение, вышедшие из активного употребления в связи с утратой
актуальности обозначаемых ими понятий. Появление и. связано с внеязыковыми
причинами: развитием общества, изменениями в материальной и духовной культуре
народа (вече, волость, нэпман, статский советник, бонна). И., архаизмы и неологизмы входят в пассивный словарь языка. И. используются
двояко: как нейтральные слова (при необходимости назвать обозначавшиеся ими
реалии, например, в исторических трудах) и как стилистическое средство – в
тех же целях, что и архаизмы.
Какофония, ед. В фонике: неблагозвучие.
Каламбур, -ы. В лексической и синтаксической стилистике: семантическая фигура речи [2],
построенная на использовании в одном контексте двух значений одного и того же
слова или двух сходно звучащих слов (включая их трансформации) с целью создания
комического эффекта или в качестве рифмы (каламбурная рифма). * поколочу – по калачу.
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без
раздумья, без отсрочки
Я бегу к
строке от строчки;
Даже
к финским
скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
(Д. Минаев)
Канцеляризм. -ы. В лексической, морфологической и синтаксической стилистике: устойчивые
словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в
литературном языке закреплено традицией за официально-деловым
стилем (*уведомление, наличие, за неимением,
во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, иметь место, входящий документ – исходящий документ, оказывать помощь (вм. помогать), настоящим доводится до Вашего сведения, согласно чего (вм.
общелит. чему), многокомпонентные
конструкции с Род. п. (*При наличии желания можно много сделать по улучшению условий труда сотрудников и студентов университета) и т.п.). Вне текстов
официально-делового стиля употребление к. обычно делает речь невыразительной,
но иногда к. используют как стилистический
прием
для характеристики персонажа в художественном произведении. Канцелярскую
окраску речи придают отглагольные существительные (*нахождение, взятие, выявление, отгул, угон, пошив), пассивные конструкции (*По окончании
ознакомления с достопримечательностями
туристам было разрешено их фотографирование),
использование глагольно-именных словосочетаний вместо глаголов (*приводит к усложнению вм. усложняет, дал указание вм. указал, наложил взыскание вм. взыскал), отыменные предлоги (*по линии,
в разрезе,
в части,
в силу,
в адрес,
в плане,
на уровне, за счет). К. приводят к возникновению канцелярита (см. также речевой штамп, шаблонный оборот речи, универсальные слова, слова-спутники).
Канцелярит, ед. Неуместное употребление канцеляризмов вне текстов официально-делового стиля.
Катахреза, -ы. В лексической стилистике: фигура [1] речи: сочетание двух метафор или метафоры со словом в прямом значении,
при котором прямые значения этих слов вступают в противоречие друг с
другом. *Основные сюжетные линии прочерчены в спектакле четко и выпукло (пример Б.В. Томашевского).
Климакс, -ы. В лексической стилистике: то же,
что восходящая градация
[1],
семантическая фигура речи [2]. *…испустить ручьи… что я говорю! реки, озера, моря, океаны слез!
(Ф. Достоевский).
Клише,
нескл. В лексической стилистике: стандартный, устойчивый
оборот речи, частая воспроизводимость которого обусловлена либо
экстралингвистическими факторами, либо литературным/речевым жанром. К к.
относятся формулы речевого
этикета, речевые штампы, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова, лозунги, цитаты, поэтические формулы и т.
п. *Исправленному верить. Единый проездной билет. Разрешите представить Вам… Расступись,
мать сыра Земля. Процесс пошел.
Кодификация нормы, ед. Социальное
осознание, описание и закрепление нормы
в словарях, грамматиках, учебных и справочных пособиях и т.п. Официальная к. н.
(например, географических, административных) наименований закрепляется в
законодательных актах, правительственных постановлениях и др. документах.
Система значимых для к. признаков нормы соответствует следующим критериям: 1)
системности (соответствие языкового факта системе литературного языка и
тенденциям ее развития); 2) функциональной мотивированности (появления и бытования
в языке знака с данным значением, функциями, прагматическими свойствами); 3)
узуальности (массовой воспроизводимости языковой единицы в литературных текстах
и разговорной речи образованных людей); 4) аксиологическому (позитивной
общественной оценке языкового факта, его социальной санкционированности); 5)
нормативного окружения (безусловной нормативности контекстов употребления
языковой единицы); 6) культурогенного употребления (высокому культурному
престижу «использователя» знака).
Коммуникативная компетенция личности, ед. Правильное
употребление языковых единиц разных уровней в бесконечно разнообразных
жизненных ситуациях. Владение социальными нормами в речевом общении
предполагает не только знание значений единиц разных уровней языковой системы
(лексических, словообразовательных, синтаксических), но и знание текстовых
норм, например, приемов диалогизации речи, возможностей введения афоризмов, пословиц и
поговорок,
использование аллюзий,
а также любых известных многим выражений с «приращением» смысла, учет реакции
собеседника, предопределенной национальными и культурными традициями.
Конверсив, -ы. В лексической и синтаксической стилистике: языковые
единицы, возникшие в результате конверсии – способа выражения
субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях. В лексике
конверсия выражается разными словами – лексическими к., передающими
двусторонние субъектно-объектные отношения и обладающими в силу этого как
минимум двумя валентностями: *Наши хоккеисты превосходят соперников
в скорости
vs Соперники уступают нашим хоккеистам в скорости; Сестра моложе брата vs Брат старше
сестры; Я стою перед вами vs Вы стоите за мной.
Конструкция, -и синтаксическая. В синтаксической стилистике: сочетание словоформ (или
одна словоформа, например, *Темнеет. Вечер.), представляющее собой
синтаксическую единицу (словосочетание, предложение), а также вообще любое
относительно законченное высказывание. К. с. вводная. Синтаксическая конструкция,
занимающая в высказывании автономную позицию, выполняющая
оценочно-квалификативную функцию и выражающая различные аспекты субъективного
отношения говорящего к сообщаемому: *Он
меня, вы знаете, очень уважает (И. Тургенев). Эти
собаки, если не ошибаюсь, происходят от простых дворняжек и овчарок (А. Куприн). Вводные слова и словосочетания (послушайте, согласитесь, представьте, вообразите, верите ли, помнишь,
понимаешь, сделайте милость),
используемые с целью привлечь внимание собеседника, активно функционируют в
разговорной речи, а писатели, искусно вставляя их в диалоги персонажей,
имитируют непринужденную беседу. К. с. вставная. Синтаксическая конструкция,
характеризующаяся специфической интонацией включения (при которой не нарушается
интонационная целостность основного предложения) и выражающая дополнительные
замечания, пояснения, уточнения и поправки, касающиеся содержания основного
предложения. Для выделения к. с. в. на письме используются тире, скобки,
запятые.
* Им овладело беспокойство,
Охота
к перемене
мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
(А.Пушкин)
К. с. инфинитивная.
Синтаксическая
конструкция, содержащая инфинитив в своем составе: *Высказано пожелание автору доработать рукопись. К. с. и. отличаются от синонимических сложноподчиненных
предложений (*Высказано пожелание, чтобы автор доработал рукопись) большей категоричностью и лаконизмом. При переносном
употреблении инфинитив обычно получает в контексте значение лица и
воспринимается как указание на действие, происходящее реально, во времени: * Дрозд горевать, дрозд тосковать (И. Крылов). Инфинитив
становится ярким средством речевой экспрессии, передает действие более
интенсивно, чем синонимическая личная конструкция. Добавление к инфинитиву
частицы ну еще более усиливает
интенсивность действия, подчеркивает его начало: *Увидевши Слона, [Моська] ну на него метаться,
и лаять,
и визжать,
и рваться
(И. Крылов). Инфинитивные предложения передают различные модальные
значения, и поэтому близки безличным и личным предложениям с модальными
значениями: *Мне уже пора выходить; Мне уже выходить = Я уже должен выходить. Модальные значения эти
предложения, построенные по модели «Дат. п. + инфинитив несовершенного вида»,
передают не лексическими средствами (модальными словами типа можно, надо, придется, следует), а местом и видовым значением
независимого инфинитива, конкретным или обобщенным значением дательного падежа,
наличием или отсутствием частиц бы, не, ли
или вопросительных слов и, наконец, интонацией: *Мне не пройти здесь = ‘невозможно для меня’; Здесь
не пройти = ‘общая для всех невозможность’; Не проходить здесь! = ‘запрещение, нежелательность’; Вот бы пройти здесь! = ‘желание’; Не пройти ли здесь?=
‘сомнение, колебание’. В разговорной
речи при оформлении вопросительных
реплик диалога часто используются
инфинитивные предложения следующих типов: *Когда
тебе выходить? – Мне (надо) выходить = Я должен
выходить. Вопросительные предложения
«Дат. п. + инфинитив несовершенного вида?» передают значение необходимости,
долженствования действия: *Заказывать
тебе такси? – Да, уже пора
заказывать. В вопросительных
предложениях «Дат. п. + инфинитив совершенного вида?» содержится вопрос о
необходимости совершения названного действия. В ответной реплике подтверждается
или отрицается такая необходимость: *Заказать
тебе такси? – Закажи, пожалуйста. В вопросительных
предложениях «Дат. п. + инфинитив совершенного вида?» может содержаться вопрос,
разрешает ли собеседник совершаемое действие: *Вам позвонить завтра? – Позвоните, пожалуйста; Вам помочь? –
Помочь. В диалоге или в риторическом вопросе при выражении сомнения,
колебаний в необходимости или возможности совершать действия используются
инфинитивные безличные предложения следующих типов: 1) *Не знаю, ехать (или) не ехать на лекцию? – Не надо,
преподаватель еще болен. В вопросе
«инфинитив несовершенного/совершенного вида + не + инфинитив несовершенного
вида?» сообщается о колебаниях говорящего, нужно ли, необходимо ли совершать
это действие; 2) *Не сходить ли нам на лекцию? –
Сходи. В вопросе «не + инфинитив
совершенного вида + ли + Дат. п.?» и в ответной реплике на этот вопрос
высказывается некоторая неуверенность; 3) *В
твоей работе надо сделать сокращения. Не сократить ли ее тебе? В вопросе-предложении, построенном
по той же модели, предполагается некоторая неуверенность в сочетании с вежливой
настойчивостью. К. с. «куда, где, когда
+ инфинитив
несовершенного/совершенного вида» представляют собой риторический вопрос, который является
реакцией-ответом на высказывание собеседника и указывает на нецелесообразность
или невозможность действия при данных обстоятельствах: *Поедем за город! – Куда же ехать в такую погоду? Только вымокнем; Здесь такой шум! Как тут
работать! Инфинитивные безличные
предложения в диалогах могут содержать сообщение о необходимости, возможности,
невозможности, нецелесообразности совершать действия. К. с. и. «Дат. п. +
инфинитив совершенного вида» передают сообщение о необходимости совершить
действие в ближайшем будущем: *Нам сегодня сдавать отчет; Сергею завтра делать сообщение; Нам вскоре ехать на дачу; Скоро тебе отвечать. К. с. и.
«Дат. п. + не + инфинитив совершенного вида» передает сообщение о невозможности
совершить действие при данных обстоятельствах: *Ему не выиграть в этом матче, он мало тренировался. К. с. и. «Дат. п. + не +
инфинитив несовершенного вида» передают сообщение о невозможности когда-либо
совершить названное действие: *Не работать ему больше у нас,
он переезжает; Не танцевать мне больше в балете;
Не играть ему больше на моих нервах. В диалогах также используются к. с.
и., содержащие сообщение о желании говорящего совершить какое-либо действие или
пожелание собеседнику. Так, к. с. и. «инфинитив совершенного вида (реже
несовершенного) + бы + Дат. п.» выражают желание говорящего, поэтому форма
дательного падежа может опускаться: *Послушать
бы (мне) Стинга! Читать бы (мне) почаще грамматику! Предложение, построенное по той же модели, может
выражать и совет собеседнику: *Тебе бы почаще
ходить в библиотеку; Тебе бы
отдохнуть! В инфинитивных безличных
предложениях, чаще в диалоге, могут передаваться значения опасения за свои
действия или предостережения собеседнику: *Не
опоздать бы на поезд! Не опоздать бы тебе
на поезд; Как бы тебе
не опоздать на поезд. В сочетании с частицей бы инфинитив приобретает значение
сослагательного наклонения (*Поехать бы в
Париж!) с оптативным (желательным)
значением. Иногда к. с. и. оказывается незаменимым средством выражения сильного
стремления говорящего к совершению какого-л. действия (*Сдать бы экзамены на «отлично»!). Усиление
эмоциональной окраски этих к. с. и. достигается употреблением в них междометий ах, эх,
союза если *Ах, если бы изменить
жизнь! Инфинитивные предложения «не +
инфинитив совершенного вида + бы» или «не + инфинитив совершенного вида + бы +
Дат. п.» синонимичны предложениям с частицей как бы. К. с. и.
«инфинитив совершенного/ несовершенного вида + Дат. п.» могут выражать и
побуждение: *Прийти всем к
поезду вовремя! Подготовиться к старту!
Инфинитив в сочетании с особой повелительной интонацией передает категорический
приказ (*Встать! Молчать!), требование выполнить действие, поэтому он часто
используется в призывах, лозунгах (*Остановить
инфляцию!), заголовках газетных
статей (*Преградить путь наркотикам).
Побудительные инфинитивные предложения «не + инфинитив несовершенного вида»
указывают на недопустимость названного действия: *Не переходить улицу на красный свет! Эту дверь не открывать!
Инфинитивные безличные предложения «инфинитив быть + Дат. п. неодушевленного существительного» могут иметь
значение неизбежности в совершении предстоящих действий: *Быть дождю; Быть шторму.
Здесь говорится о событиях, фактах, совершение которых не зависит от воли
человека и предрешено ходом развития стихийных сил. Инфинитивные безличные
предложения «инфинитив быть + Дат. п.
+ Твор. п.» передают значение предопределенности судьбы человека: *Быть ему
вечным студентом! Быть ему счастливым!
Быть ей чемпионкой по ходьбе.
Отвлеченность инфинитива и отсутствие у него конкретных грамматических
категорий создают условия для употребления к. с. и. как более выразительного
эквивалента разнообразных глагольных форм в экспрессивной речи. Семантический
субъект инфинитивного оборота должен быть кореферентен подлежащему в главном
предложении. При нарушении этого правила возникают речевые ошибки: *Чтобы получать электроэнергию, идет строительство
ГЭС; Прежде чем оперировать больного, он проходит обследование. К. с. параллельные. Синтаксические конструкции,
обладающие общим грамматическим значением и различающиеся своими структурными и
функциональными признаками. Ср.: * Редактор
прочитал рукопись и написал рабочую рецензию; Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию; Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию; Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию
рабочей рецензии; Когда редактор прочитал рукопись, он смог
написать рабочую рецензию; После прочтения рукописи редактор написал рабочую рецензию; Написание рабочей рецензии стало возможным после прочтения рукописи
(пример И.Б. Голуб). Спрягаемые формы глагола не имеют
функционально-стилевой закрепленности, причастия и деепричастия являются
книжными формами, а отглагольные существительные, как и пассивная конструкция,
придают речи канцелярскую окраску. К. с. п. не являются равноценными и
взаимозаменяемыми и должны употребляться с учетом своих семантических и
стилистических особенностей. К. с. присоединительная. То же, что и парцеллят.
Коммуникант, -ы. В теории речевой коммуникации:
участник речевой коммуникации, коммуникативного акта, говорящий или слушающий.
Коммуникация, ед. Специфическая форма
взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. В теории речевой коммуникации: то
же, что и вербальная коммуникация. К. вербальная. Обмен информацией между коммуникантами
с помощью слов. К. невербальная. Передача информации с помощью паралингвистических
средств – 1) различных
материальных несловесных знаков и символов (например, рисунков), 2) передача
информации о предмете речи и о самом говорящем невербальными, часто плохо
контролируемыми средствами (взглядом, мимикой, жестами, движениями, позами).
Контаминация, ед. В лексической и фразеологической стилистике: взаимодействие, скрещивание,
объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной,
функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или
формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы. Обычно к.
наблюдается в разговорной речи и является отклонением от литературной нормы. К. является причиной нарушения лексической сочетаемости: *удовлетворять требования, отвечать потребностям – удовлетворять
потребностям. Так возникают
многочисленные речевые ошибки: играть
значение, выполнять роль, придавать внимание, уделять заботу и т. п. К. элементов различных
устойчивых выражений является причиной неправильного употребления
фразеологизмов: язык не поднимается –
язык не поворачивается, рука не
поднимается; забить во все колокола –
забить тревогу, звонить во все
колокола.
Контракт, -ы. Служебный
административно-организационный документ, представляющий собой соглашение двух или более
сторон, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских
прав и обязанностей; заключается как между отдельными гражданами, между
гражданами и организациями, так и между организациями.
Крылатые слова, мн. Широко
употребительные меткие речения, авторство и источник которых, как правило,
известны говорящим. *Любви все возрасты
покорны (А. Пушкин). Рыцарь печального образа (М.
Сервантес). Homo est animal sociale (Аристотель). В человеке
должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда,
и душа,
и мысли
(А. Чехов). Молчание – знак согласия
(Папа Бонифаций VIII). Танцевать
от печки (В. Слепцов). Театр
начинается с вешалки
(К. Станиславский).
Культура речи, ед. Набор
и организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при
соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший
эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Соответственно
выделяется 5 компонентов культуры речи: 1) нормативный; 2) коммуникативный; 3)
этический; 4) структурный – выбор и организация языковых средств как
необходимое условие достижения нормативности, этичности и хороших
коммуникативных свойств речи; 5) эффективность общения как конечная цель
культуры речи.
Культурный архетип, -ы. Глубинные культурные установки «коллективного
бессознательного». К. а. задают общую структуру личности и последовательность
образов, всплывающих в сознании человека в тех случаях, когда в нем
пробуждается творческая активность или он попадает в чрезвычайно сложное
положение, в ситуацию внутреннего конфликта. К. а., имея архаический характер, проявляются
в результате бессознательной деятельности на «поверхности» сознания в форме
различного рода глубинных первообразов-символов.
Лексика, ед. В лексической стилистике: пласт
общего лексического фонда, совокупность слов языка. Л. диалектная. Разряд слов и выражений, употребляемых в диалектах (говорах). Диалектизм,
ы. Диалектные слова, употребляемые в
литературном языке (художественной, публицистической речи) в стилистических
целях. Л. жаргонная.
Слова и выражения
жаргонной речи (* попса, баксы, липовый документ, тусовка, прокол, брать на пушку, напортачить). Введение л. ж. в
литературную речь допускается в редких случаях. Л. ж. используется в
публицистических и художественных текстах (например, И.Э. Бабеля, А.И. Солженицына,
В.П. Аксенова) для создания речевых портретов персонажей произведений,
сатирического авторского описания, а также в характерологических и
стилистических целях при художественных переводах иноязычных авторов
(Э.М. Ремарка, Дж.Д. Сэлинджера). Обращение к л. ж. не в сатирических
и характерологических целях, продиктованное стремлением авторов «оживить»
повествование, расценивается как стилистический недочет. Л. книжная. Один из основных разрядов литературной
лексики, имеющий преимущественное распространение в книжной речи. В состав
л. к. обычно включают общественно-политическую, социально-экономическую
лексику, философскую терминологию, общенаучную и официально-деловую лексику.
Большинство заимствований – единицы л. к. (в том числе славянизмы, европеизмы). На фоне нейтральной
лексики л. к. отличается особенной
выразительностью: *чело – лицо (нейтр.), кончина – смерть
(нейтр.), вещать – говорить (нейтр.). Л. к. по
соотнесенности с преимущественным употреблением в текстах определенных
функциональных стилей обычно подразделяется на высокую (как правило, по
происхождению это славянизмы, среди
которых немало архаизмов
*благословить,
воскресение, возрождение, непреоборимый,
преображение, провозгласить, таинство), поэтическую (*греза, лазурный, ланиты, лучезарный, чары),
официальную (*осуществить, реализация,
выполнить), публицистическую (*борец, гражданственность, победоносный,
сподвижник, мракобес, соратник) и др. Л. нейтральная, общерусская, общеупотребительная,
межстилевая. Один из основных разрядов лексики, состоит из слов, имеющих
распространение во всех стилях и вариантах литературного языка. Слова этого
разряда характеризуются номинативностью. Л. н. – точка отсчета в «шкале
экспрессивности», по которой распределяется лексика по основным разрядам:
нейтральная – книжная («повышенной» экспрессии) – разговорная
(«сниженной» экспрессии). Л. профессиональная. То же, что и профессионализмы. Л. разговорная. Один из основных разрядов
словарного состава. Л. р. состоит из слов, употребляемых преимущественно в разговорной речи, и ориентирована на неформальное общение в условиях
межличностной коммуникации. Л. просторечная. Слова со стилистически сниженным, грубым и даже вульгарным оттенками,
которые находятся за пределами литературной нормы. Они широко
известны в различных социальных группах общества и выступают в качестве
социально-культурной характеристики говорящих, часто не вполне овладевших
литературным языком, но иногда могут использоваться носителями литературного
языка в фамильярной или шутливой, пародийной речи. Собственно просторечной
называют негрубую, обладающую номинативной функцией лексику (*вдосталь, вовнутрь, ихний, задаром, работяга, покамест);
грубопросторечная лексика имеет сниженную, грубую экспрессивную окраску (*дылда, рожа, стерва, слямзить, околеть), сюда же относятся и крайние вульгаризмы (какофонизмы,
инвективные слова, нецензурная лексика). В л. п. встречаются общеупотребительные слова, отличающиеся
лишь своим фонетическим и /или акцентологическим обликом (*инстр’умент вм. инструм’ент,
сурьезный вм. серьезный, табатерка вм. табакерка). Цели использования л. п. в
разных функциональных стилях различны: эпатаж, пародирование (разговорная речь), характерологические мотивы (художественные тексты), прямое
авторское отношение к изображаемому, авторские прагматические мотивы (публицистическая речь). В научной и официально-деловой
речи употребление единиц л. п. всегда воспринимается как речевая ошибка, как
использование недопустимого иностилевого элемента.
Лексическая сочетаемость, ед. В лексической стилистике: способность
слова соединяться в речи со словами определенной семантики, образуя целостное,
с точки зрения формы и содержания, высказывание.
Лексический повтор, -ы. В лексической стилистике:
родовое обозначение анафоры,
эпифоры,
анадиплосиса,
симплоки,
повторение одной и той же словоформы на обозримом участке текста. * Мне опостылели
слова, слова, слова
(А. Тарковский).
Литота
[1], -ы. В лексической стилистике:
вид перифразы, намеренно ослабленное
выражение, состоящее в определении какого-либо понятия путем отрицания
противоположного. *Верь: я внимал
не без участья
(Н. Некрасов). Небесполезный. Небезынтересный.
Литота
[2], -ы. Троп, то же, что и мейозис.
Ляпалиссиада, -ы. В лексической стилистике: разновидность речевой избыточности,
утверждение самоочевидной истины. Термин образован от имени маркиза Ля Палисса
(XVI в.), о котором солдаты сочинили песню со словами Наш командир… до своей
смерти был жив.
Максима, -ы. Вид афоризма, как правило,
парадоксальный и категоричный. *Тот, кто излечивается
от любви первым, – всегда излечивается полнее. Легче познать людей вообще, чем одного человека в частности. О достоинствах
человека нужно судить не по
его хорошим качествам, а по
тому, как он ими пользуется
(Ф. де Ларошфуко). Наши намерения являются судьями наших поступков. Выгода для одного –
ущерб для другого. Нельзя судить, счастлив ли кто-нибудь,
пока он не умер (М. Монтень).
Мейозис, -ы. В лексической стилистике: выражение со значением
преуменьшения, обычно бывает образным, и тогда рассматривается как троп. * Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов).
Метафора, -ы. В лексической стилистике: вид тропов, результат
переноса наименования (метафоризации) с одного объекта на другой на основе
имеющихся у них общих признаков/признака. *И
черной музыки безумное лицо (А. Ахматова). Буря в
стакане воды (Ш. Монтескье о политической неурядице в Сан-Марино).
Метонимия, -и. В лексической стилистике: вид тропов, результат
переноса наименования с одного объекта на другой на основании их смежности. *В надышанную
сирость чайной / Картуз засаленный бредет
(М. Цветаева). Только слышно, на улице где-то / Одинокая бродит гармонь (М. Исаковский). Владеть
кистью. Жить пером.
Многосоюзие, ед. То же, что и полисиндетон.
Монолог, ед. Форма речевой коммуникации. В
отличие от диалога
в м. оформление речи говорящего обращено прежде всего к самому себе и не
рассчитано на словесную реакцию собеседника. М. характеризуется более сложным
синтаксическим построением и стремлением охватить более обширное тематическое
содержание по сравнению с тем, которое характеризует обмен репликами в диалоге.
М. внутренний
(несобственно-прямая речь, пережитая речь). Стилистический прием, служащий для
литературно-художественного изображения внутренних переживаний описываемого
лица и позволяющий заменить описание реально происходивших событий передачей
порожденных этими событиями мыслей, впечатлений и т. п., оформляющихся во
внутренней речи действующего лица. Этот прием требует соблюдения особых правил
последовательности наклонений, времен и т. п. М. внушающий (агитационный).
Основная форма ораторской речи. М. драматический. Разновидность м., сопровождающаяся другими (невербальными) способами
передачи информации, такими как мимика, жесты, пластические движения и т. п. М. лирический. М., служащий для выражения
переживаний и эмоций в художественных произведениях. М. повествовательный (сообщающий). М. как основное средство логического и последовательно организованного
сообщения.
Неологизм, -ы. В лексической стилистике: слово,
значение слова или словосочетание, появившееся в определенный период в каком-л.
языке или использованное один раз (окказионализмы)
в каком-л. тексте или акте речи. Принадлежность слов к н. является
относительным и историчным. В н. не должны нарушаться законы благозвучия,
они не должны вызывать нежелательных ассоциаций. Создание неблагозвучных, каламбурных н. возможно лишь в ироническом
контексте: *Во многих из нас еще
сильны элементы детсадизма.
Употребление подобных н. без специальной стилистической целеустановки придает
речи неуместный комизм: *Несмотря на то,
что склад был особачен, материальные ценности похищены (примеры И.Б. Голуб). В
зависимости от 1) способов образования выделяют лексические н., образованные по
словообразовательным продуктивным моделям русского языка или заимствованные из
других языков (* дисплей, байкер, мини-маркет, департизация,
клонирование,), и семантические н.,
возникшие в результате семантико-деривационных процессов (крутой вм. неординарный; крыша вм. прикрытие; подпитка вм. дополнительное финансирование); 2) условий создания н. делят на анонимные, не
связанные с именем своих создателей, и индивидуально-авторские; 3) целей
создания н. делятся на номинативные, непосредственно называющие
понятия, явления (неологизмы-термины), и стилистические, выполняющие стилистические
функции (прихватизация, совковый, чернуха, Абсурдистан). Индивидуально-стилистические н., как и окказионализмы,
употребленные в пределах одного контекста, могут в дальнейшем воспроизводиться
и становиться фактами языка: полнолуние
(М. Ломоносов), промышленность
(Н. Карамзин), прозаседавшиеся
(В. Маяковский), ежевечерне
(Б. Пастернак). И.-с. н. по своей художественной значимости сходны с тропами: в
основе создания и тех и других лежит стремление говорящего дать образное
описание предмета, причем автор не ставит перед собой цели ввести изобретенные
им слова в широкое употребление. Ввод и.-с. н. в художественный, публицистический
тексты можно рассматривать как стилистический
прием,
а в научный, официально-деловой – как использование иностилевого элемента.
Неразграничение конкретных и отвлеченных
понятий. В лексической и синтаксической стилистике: логическая
ошибка приводящая к возникновению речевых
ошибок в использовании
существительных разных лексико-грамматических разрядов *Нужно думать о кормах
на зиму для животноводства (вм. для животных).
Несоответствие посылки следствию. В лексической и синтаксической стилистике: логическая
ошибка, приводящая к возникновению речевых
ошибок. *Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно
ведется с ними борьба (пример И.Б. Голуб).
Норма
литературная, -ы. Принятые
в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения,
словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических,
стилистических и др. языковых средств.
Обращение, -я. В синтаксической стилистике: грамматически
независимый компонент предложения или сверхфразового единства, называющий
адресата речи. В поэтическом тексте является синтаксической фигурой [2]. *Мой первый друг, мой друг бесценный! (А. Пушкин). О белая,
о нежная,
живи! Тебя сорвать мне страшно,
хризантема! (И. Анненский).
Объяснительная записка, -и. В делопроизводстве: служебный документ, записка, поясняющая содержание отдельных положений основного
документа (плана, отчета, проекта), а также сообщение должностного лица,
поясняющее какое-л. действие, факт, происшествие, представляемое вышестоящему
должностному лицу.
Однородные члены предложения. В синтаксической стилистике: члены предложения (главные
или второстепенные), которые выполняют в предложении основную синтаксическую
функцию, связаны с другими членами предложения одинаковой синтаксической
связью, произносятся с интонацией перечисления и допускают подстановку
сочинительных союзов. *Нет ничего страшнее, оскорбительнее,
тоскливее пошлости (А. Чехов). Не являются однородными членами: лексические повторы (*О верю, верю, счастье есть (С. Есенин)), компоненты синтаксического анафорического/эпифорического параллелизма
(*В синем небе звезды блещут, / В синем
море волны хлещут
(А. Пушкин); Отчего прослыл я шарлатаном? / Отчего
прослыл я скандалистом?/…/ Прояснилась омуть в сердце мглистом. / Оттого прослыл я шарлатаном, / Оттого прослыл я скандалистом
(С. Есенин)). О. ч. п. употребляются в книжных стилях как важнейшее
средство подробного описания предметов, их свойств, а также процессов и т. п.
Особая полнота и точность перечисления однородных понятий – обязательное
требование к языку официально-делового
и научного стилей.
Четкость достигается нумерацией однородных членов: *Частица НЕ с наречиями
пишется слитно в следующих случаях: а) с наречиями,
которые без НЕ не употребляются
(нелепо, негодующе); б) с наречиями
на -о, которые с НЕ
образуют слова с противоположным значением (невысоко –
низко); в) в отрицательных наречиях (некуда, негде); г) в отыменных
наречиях (невдалеке, неподалеку). В
публицистической речи о. ч. п.
используются как стилистический прием, позволяющий четко и
логично выразить содержание: *Есть периоды в судьбе страны, когда возникает потребность сверять свою личную жизнь, свою работу, свое творчество с тем
временем, в котором живешь (С. Михалков). О. ч. п.
используются в антитезе,
зевгме [2], полисиндетоне,
хиазме [2].
При оценке употребления о. ч. п. важно учитывать и логическую, и лексическую
стороны речи (лексическую сочетаемость), и грамматический строй предложения.
При употреблении о. ч. п. вне экспрессивной функции следует строго
соблюдать логические требования, предъявляемые ко всякому выделению родовых
понятий, иначе высказывание приобретает комизм (*Комиссия отметила антисанитарное состояние павильона и продавца).
В состав о. ч. п. не должны входить 1) названия видовых и родовых понятий
(невозможно *Увеличим поголовье крупного рогатого скота и коров!); 2) слова с разными сочетаемостными
способностями по отношению к тому слову, с которым связаны все о. ч. п.
(недопустимо: *Полиция обрушила на молодежь
дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие); 3) (в некоторых случаях) слова,
управляющие разными формами (предложно-падежными и др.) (невозможно: *Анис культивируется на Украине, Северном Кавказе и Средней
Азии; Преподаватели научат ребят разбираться и привьют им любовь к музыке).
При соединении о. ч. п. составными союзами необходимо соблюдать порядок слов,
чтобы не нарушить логическую сторону речи (невозможно: *Она научила сестру не только готовить, но и привила любовь к кулинарному
искусству вм. не только научила, но и привила).
Оксюморон, -ы. В лексической стилистике: семантическая
фигура речи [2], сочетание слов, противоречащих друг другу по
значению, в результате чего рождается новый концепт. *Жар холодных чисел (А. Блок). Чужбина, родина моя!
(М. Цветаева) Покорный энтузиазм толпы (П. Чаадаев). Горизонты
вертикальные (В. Соловьев).
Олицетворение, -я. В лексической стилистике: результат изображения неодушевленного предмета как
одушевленного, относится к тропам. *Воздух дышит ароматом, / Усмехается заря (Г. Державин). Мне
лепетал любимый лес
(Н. Некрасов). Небу под снег
хотелось, / Улицу бил озноб
(Б. Пастернак). Невыразимая печаль / открыла два огромных
глаза (О. Мандельштам).
Омографы. В лексической
стилистике: разные слова, совпадающие по
написанию (*замок ‘дворец’ – замок (на двери), мука ‘продукт’ – мука ‘мучение’),
могут использоваться при создании каламбуров.
Омонимия индивидуально-авторская. В лексической стилистике: стилистический
прием,
выражающийся в использовании известных слов в новом значении при создании каламбуров.
*Я всю зиму провел в здешнем краю. Я говорю, что я
остепенился, потому что зарылся в степь
(П. Вяземский); гусар ‘птичник’, дерюга ‘зубной врач’, доходяга ‘победитель в спортивной
борьбе’, весельчак ‘гребец’, пригубить ‘поцеловать’. О. флексий ложная. В морфологической стилистике: омонимия конечных слогов у ряда слов, не зависящая от
их морфологических характеристик и используемая при создании рифмованного текста: *Живите скромно: вам пристало / Безбрачной
девы покрывало (А. Пушкин).
Омонимы. В лексической
стилистике: слова с внешне совпадающими
оболочками (означающими) и совершенно различными значениями. *Топить (воск) – топить (корабль), считать (деньги) – считать усилия напрасными. По
аналогии говорят об омонимии целых высказываний: *Мы проехали остановку = ‘не вышли на нужной
остановке’ vs ‘проехали
расстояние от одной остановки до другой’. Комизм и двусмысленность
могут придавать высказыванию аббревиатуры, совпадающие с формами
лексических о.: *Решение этого вопроса невозможно без участия
ФЕИ (Международной федерации конного спорта). О. синтаксические. В синтаксической стилистике:
то же, что и зевгма [2]:
синтаксические конструкции, совпадающие при несовместимости своего содержания *Шли два
студента: один – в пальто, а другой – в университет.
О. используются при создании амфиболии.
Омофоны. В фонике и морфологической стилистике: разные
словоформы/словосочетания, совпавшие по звучанию при различии лексических
значений. О. могут возникать при создании рифмованного
текста, и недоброжелательные критики подчеркивают возможность двоякого
толкования о. вне контекста * Души прекрасные порывы (А. Пушкин, «душить порывы?»); И шаг твой землю
тяготил (В. Брюсов, «ишак»). О.
может возникнуть при переводе: * Можно
ли быть равнодушным ко злу?
(«козлу», пример И.Б. Голуб).
Омоформы. В морфологической
стилистике: омонимичные грамматические
формы, способные порождать двусмысленность. *ЭКСПОРТИРУЕТ ЛЬВОВ
(заголовок). О. используются как средства своеобразной звуковой игры:
*Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно кос.
Вдруг
лебедей метнулась пара…
Не знаю, чья была вина…
Закат
замлел за дымкой пара,
Алея,
как поток вина…
(В. Брюсов)
Ономатоп, -ы, ономатопея, -и. В фонике: звукоподражательные слова
(существительные и глаголы), мотивированные междометиями и своим звучанием
напоминающие те звуковые впечатления, которые сопровождают определенные
действия (*шуршать, шипеть, охать, чирикать, цокать, тикать, бренчать). О.
могут передавать звучание человеческого голоса – *шептать, кряхтеть, звуки,
издаваемые животными (зоовокализмы) – *кудахтать,
мяукать, куковать. Звучание о. в художественной речи обычно усиливается аллитерацией:
*От
топота копыт пыль по полю
летит.
Отзыв,
-ы. То же, что рецензия, содержащая практические
рекомендации. *Анализируемый текст может быть рекомендован к публикации.
Отыменной предлог, -и. В морфологической стилистике: предлог,
мотивированный падежной или предложно-падежной формой имен существительных (*порядка, путем, типа, в зависимости
от). О. п. часто образуют составные
(аналитические) единства (*в направлении к, в ответ на, в предвкушении,
во избежание, на имя, на
счету у, на фоне). О. п. требуют обычно после себя
отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей, отяжеляет слог и
придает ему канцелярскую окраску: *за счет
улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии…
Палиндром, -ы. Слово, стихотворная строка
или фраза, одинаково читаемые по буквам как справа налево, так и слева направо.
*Аргентина манит негра
(Н. Булгаков). Тюлень не лют
(С. Кирсанов). Аксиома самоиска (А. Вознесенский).
А крут! терт! болтун! горд? Он дивен,
а?
Жириновский – икс! Вон и
рижане, видно, дрогнут,
лоб трет
турка.
(В. Ковальджи)
Парадигматика, ед. Рассмотрение единиц языка
как элементов его системы, объединяемых по ассоциации и связанных отношениями противопоставления.
Единицы языка объединяются таким образом в сознании говорящего, но не в речи.
Парадокс, -ы. В лексической стилистике: игра слов, стилистический прием, основанный на столкновении
в тексте различных значений полисемантов
и придающий высказыванию смысл, расходящийся с общепринятым, противоречащий
здравому смыслу: *Единица – вздор, единица – ноль (В. Маяковский).
Параллелизм, ед. В синтаксической стилистике: синтаксическая
фигура [2], то же, что и синтаксические анафора и эпифора [2],
одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.
* В синем небе звезды
блещут,
В синем море волны хлещут;
Туча
по небу идет,
Бочка
по морю плывет.
(А. Пушкин)
П. часто усиливает риторические вопросы:
*Разве настоящая любовь колеблется? Разве она нуждается в каких-нибудь внешних пособиях места, времени и минутного расположения, вызванного разговором?
(А. Писемский)
Паремия, -и. Родовое обозначение пословиц,
поговорок:
народный речевой жанр малой формы, характеризующийся устойчивостью,
клишированностью. *Сказанное словцо – серебряное, не сказанное – золотое. Добрая жена дом
сбережет, а худая – рукавом растрясет. Конец – делу венец.
Ныне много грамотных, да мало
сытых. Идти в науку – терпеть муку. Наука не пиво, в рот
не вольешь. Не нужен ученый, а нужен смышленый (примеры В.И. Даля).
Парные
слова. То же, что и слова-спутники, разновидность речевых штампов.
Паронимическая аттракция, ед. В фонике: стилистический прием, состоящий в семантическом
сближении слов, имеющих звуковое сходство. *Из
года в год / Негодная
погода (Л. Мартынов). Утро брезжит,
/ А
дождик брызжет (Б. Слуцкий). Ах,
дикарочка, дочь Икара…
(А. Вознесенский). Тень Рублева – и Врубель в придачу
(Л. Мартынов).
Паронимы [1]. В лексической стилистике: близкозвучные
однокорневые (исторически) слова. *Надеть –
одеть, убежденный – убедительный,
представиться -преставиться. Столкновение п. может использоваться как стилистический прием для выделения
соответствующих понятий: *олицетворять
собой честь и честность;…Этот жалобный, жалостный, каторжный вой
(М. Цветаева). Употребление п. может быть средством уточнения мысли: Все те
же ль вы, другие ль девы, / Сменив,
не заменили Вас?
(А. Пушкин); В ней больше
красивости, чем красоты
(К. Станиславский).
Паронимы [2]. В фонике и лексической стилистике: близкозвучные разнокорневые
слова. *Таврида-твердь-Твардовский; Гайдн-гадание-годный-гудение-гнедой-негодяй.
Употребление п. может также использоваться как стилистический прием для демонстрации тонких
смысловых различий между ними, создания яркого стилистического эффекта, звукописи.
*Не надо делить Европу на НАТО и НЕ-НАТО!
(газетный заголовок); К столу скликает «Вдова Клико» (Б. Окуджава); Пощадят ли площади меня? (Б. Пастернак); Ахматова была моделью Модильяни (А. Вознесенский).
Парономазия, ед. В фонике и лексической стилистике: фигура речи, состоящая в комическом
или образном сближении паронимов в речи, в стилистическом
использовании звуковой и иногда частичной семантической близости слов. * Муж по
дрова, а жена со двора
(русская пословица); Apprendre n’est pas comprendre (французская пословица).
Парцеллят, -ы. В синтаксической стилистике: синтаксические
конструкции, возникающие в результате парцелляции. П. не умещаются в одну
«смысловую плоскость» и образуют ассоциативную цепь присоединения: *Вот я
и в
Быковке. Один. На дворе осень. Поздняя
(В. Астафьев). П. – синтаксически несамостоятельные отрезки текста,
но предельно самостоятельные интонационно, оторванные от породившего их
предложения и обладающие большой выразительностью, эмоциональной насыщенностью
и яркостью.
Парцелляция, ед. В синтаксической стилистике: синтаксическое
средство речевой экспрессии: речевая реализация единой синтаксической структуры
(предложения) несколькими коммуникативно самостоятельными единицами –
фразами. *Он… тоже пошел. В магазин.
Сигарет купить (В. Шукшин). Речевая п. синтаксической структуры
осуществляется посредством интонации (в письменном тексте ее графическими
показателями – знаками препинания). П. используется как стилистический прием в публицистических и
художественных произведениях, в научных и официально-деловых текстах она
воспринимается как иностилевой элемент.
Период,
-ы. В синтаксической стилистике: развернутое предложение, как
правило, сложноподчиненное, равное по своему объему и законченности смысла
сверхфразовому единству и имеющее особую ритмико-интонационную структуру. *С тех
пор как первый человек сказал и доказал, что количество рождений или преступлений подчиняется математическим законам и что
известные географические и политико-экономические условия определяют тот или иной
образ правления, что известные отношения к земле производят движения народа, – с тех пор уничтожились
в сущности
своей те основания, на которых
строилась история (Л. Толстой).
Перифраза, -ы. В лексической стилистике: родовое обозначение для литоты [1], антономасии [1],
эвфемизма:
описательное выражение, замещающее слово. При наличии иносказательности п.
является тропом.
*Царь зверей. Находиться в объятиях
Морфея.
Меж
тем как сельские циклопы (= кузнецы)
Перед
медлительным огнем
Российским лечат молотком (= ремонтируют)
Изделье легкое Европы (здесь: коляску).
(А. Пушкин)
Персонификация, ед. То же, что и языковой
механизм олицетворения.
Письмо,
-а. В делопроизводстве: обобщенное наименование
различных по содержанию служебных документов, являющихся средством общения
между учреждениями, частными лицами. П. гарантийное. П., выражающее гарантию. П.-извещение. П., в котором что-л. извещается или утверждается, обычно является
ответом на запрос и начинается со слов *Сообщаем
(Извещаем), Доводим до Вашего сведения, Ставим Вас в
известность… П. информационное. П., своевременно информирующее
другое предприятие или заинтересованное лицо о свершившемся факте или о
планируемом мероприятии. П.-напоминание. П., в котором вторично содержится информация о каком-л. факте. П. претенциозное. П., отправляемое виновной
стороне в случае невыполнения ею заключенных ранее договоров и разного рода
обязательств. П.-подтверждение.
П.,
подтверждающее факт отправки документов, состоявшийся ранее разговор и т.д. П.-приглашение. П., адресованное конкретному
лицу или нескольким лицам и служащее основанием для их участия в планируемом
мероприятии. П.-просьба. П., выражающее просьбу о выполнении какого-л. действия, получении
документации или материальных ценностей. П. рекламационное. Заявление об обнаружении недостатков, дефектов в полученной продукции
или в выполненной работе. П. сопроводительное. П., указывающее на факт отправки приложенных к письму документов или
материальных ценностей. П. циркулярное. П., направленное из одного источника нескольким адресатам.
Плеоназм [1], -ы. В лексической стилистике: разновидность повтора, фигура [1] речи: избыточность лексических средств, используемых для
выражения смысла высказывания. *Мария
Годунова и сын ее Федор
отравили себя ядом. Мы видели
их мертвые трупы
(А. Пушкин). Может быть ярким стилистическим приемом (*И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены (Ф. Тютчев); Давай
с тобой
полаем при луне на тихую,
бесшумную погоду (С. Есенин)).
Плеоназм [2], ед. В морфологической стилистике: обязательная избыточность
средств выражения грамматических значений словоформами в высказывании. *Войти в комнату. Ты видишь тот высокий красивый дом.
Повтор,
-ы. Родовое обозначение для звукового повтора, лексического повтора, параллелизма: фигура [1] речи, состоящая в повторении звуков, морфов,
словоформ или синтаксических конструкций.
Поговорка, -и. Вид паремии: краткое, устойчивое, как
правило, образное народное речение. Обычно не является законченным
предложением. *Семь пятниц на неделе. Ни рыба
ни мясо. Первый блин комом.
Подмена, -ы понятия. В лексической и синтаксической стилистике: причина
нелогичности высказывания, приводящая к возникновению речевых ошибок
вследствие смешения понятий. *Фильм завершается театральным занавесом с эмблемой
«Чайки». П. п. лежит в основе алогизма и тропов.
Подхват, -ы. То же, что и анадиплосис.
Полисиндетон, -ы. Синтаксическая
фигура [2]: повтор союзов при соединении однородных членов или нескольких
предложений. *Я или зарыдаю, или закричу,
или в обморок упаду (А. Чехов).
И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят, и о берег
бьют.
(М. Лермонтов)
Порядок слов. В синтаксической стилистике: линейная
последовательность компонентов предложения, выражающая актуальное членение предложения.
Нормы п. с. подчинены, прямо или косвенно, этой главной его функции. П. с. в
русском языке выполняет также и стилистические функции. В стилистически
нейтральной литературной речи нормой является постановка темы перед ремой. В эмоциональной, взволнованной речи возможна постановка ремы
перед темой. В результате перестановки темы и ремы (инверсии) фразовое ударение, падающее
на рему, сдвигается, это придает предложению экспрессивный характер: *Хороши летние вечера! vs Летние вечера хороши. В сочетаниях имен
существительных с прилагательными последние обычно препозитивны. Постпозитивное
прилагательное выделяется в семантико-стилистическом отношении и подчеркивается
интонацией: *Здесь вы встретите
улыбку единственную, улыбку –
верх искусства (Н. Гоголь). Словосочетание с постпозиционным
прилагательным может иметь разговорную окраску (*Мох седой далеко вокруг нивы, на сотни
верст лежит (М. Пришвин)), поэтический оттенок (*Тучки небесные, вечные странники! // Степью лазурною, степью жемчужною…
(М. Лермонтов)), народнопоэтический колорит (*Вот нахмурил царь брови
черные // И навел на него очи
зоркие (М. Лермонтов)). В
словосочетаниях из двух существительных зависимая словоформа, как правило,
постпозитивна (*прогулка при луне,
путь к победе). Если зависимая
форма существительного в Род. п. обозначает внешние признаки или свойства
предмета, то она может находиться и в препозиции, выступая всегда в
обязательном сочетании с прилагательным: *[Собакевич]… показался
весьма похожим на средней величины медведя
(Н. Гоголь). В препозиции зависимое существительное находится в устойчивых
словосочетаниях: *гвардии старший лейтенант, одного поля ягоды.
Зависимый инфинитив
всегда постпозитивен: *Я хотел бы жить и умереть
в Париже,
если б не было такой земли – Москва (В. Маяковский). Препозитивное употребление инфинитива
придает речи разговорную окраску: *Куплю, куплю, только ты плакать-то
перестань (А. Островский). В научной и официально-деловом
стилях п. с. не используется в экспрессивной функции и является стилистическим
недочетом. П. с. в стихотворной речи имеет особые закономерности, связанные с
ее ритмико-интонационной спецификой. Неудачный п. с. может быть причиной
неуместного комизма и абсурдности высказывания: Детский комбинат принимает детей после капитального ремонта. В большом выборе имеются украшения для женщин зарубежного производства.
Пословица, -ы. Вид паремии: краткое, обычно ритмически
организованное, устойчивое народное речение. *Люби пар, люби и
угар. За правду не судись;
скинь шапку, да поклонись! Всяк правду знает, да не всяк правду
бает. Криклив, да на дело
правдив (примеры В.И. Даля).
Постановление, -я. Служебный документ, правовой акт, принимаемый
высшими и некоторыми центральными органами коллегиального управления в целях
разрешения наиболее важных и принципиальных задач, стоящих перед данными
органами.
Постоянный эпитет, -ы. В лексической стилистике: эпитет, устойчиво связанный
с существительным или глаголом и указывающий на нормативный в данной картине
мира признак предмета или действия; встречается преимущественно в фольклорных
текстах. *Ветры буйные, море синее, душа грешная, брови черного соболя, умываться белешенько.
Приказ,
-ы. Служебный документ, акт, разновидность распоряжения. П. издается по основным
вопросам, а именно: по вопросам внутренней жизни учреждения, организации,
предприятия, по вопросам создания, ликвидации, реорганизации учреждений или их
структурных частей, утверждения положений, инструкций, правил и т.п.
документов, а также по кадровым вопросам приема, перемещения, увольнения
работников и др.
Причастие, -я. В морфологической стилистике: неспрягаемая
глагольная форма, обладающая категориальными свойствами глагола и
прилагательного и обозначающая процессуальный признак лица или предмета. П.
«сжимают» информацию, поэтому широко используются в научном стиле.
Адъективированные п. широко используются в текстах публицистического стиля
(*вопиющее беззаконие, массированный
удар, обанкротившийся курс, распоясавшийся хулиган).
Причастный оборот, -ы. В синтаксической стилистике: полупредикативный
обособленный оборот с главным членом – причастием. По отношению к
определяемому слову может быть в пост- и препозиции. Препозитивный п. о.
наименее выразителен, он подчеркивает значение субъекта действия, а не само
действие: *Снисхождения заслуживают лишь раскаявшиеся преступники. П. о. могут иметь синтаксические параллельные конструкции –
придаточные определительные части сложноподчиненных предложений, но в отличие о
них характеризуются лаконизмом, и потому они используются в научном и официально-деловом стилях. Однако п. о. уступают в выразительности
придаточной части, особенно если по условиям контекста необходимо подчеркнуть
значение действия: *Снисхождения заслуживают лишь те преступники, которые раскаялись.
Пролепса, -ы. В синтаксической стилистике: синтаксическая
фигура [2]: одновременное употребление существительного и
кореферентного местоимения. *Кофе-то,
он горячий; Иванова и Сидорова –
этих мы позовем.
Просиопеза, -ы. В синтаксической стилистике: синтаксическая
фигура [2], опущение начальной части высказывания, главным
образом начального слова в устойчивом словосочетании (например, употребление
отчества Лукич, Кузьмич вместо имени и отчества Андрей
Лукич, Олег Кузьмич).
Простое предложение, -я. В синтаксической стилистике: синтаксическая единица
языка, обладающая всеми признаками предложения, реализующая одну предикативную
связь. Функциональные стили
характеризуются избирательностью употребления сложных предложений и п.
п., односоставных и двусоставных. Так, для научного
стиля показательно преобладание
двусоставных личных предложений (их частотность – 88,3 % от числа всех
простых предложений), среди односоставных преобладают обобщенно- и
неопределенно-личные (5,7 %), безличные употребляются реже (4,8 %) и как
исключение встречаются инфинитивные и номинативные, вместе они составляют 1 %.
В такой избирательности употребления п. п. отражается специфика научного стиля:
его точность, подчеркнутая логичность, отвлеченно-обобщенный характер. Для
русского языка характерна синонимия односоставных и двусоставных предложений: *Что новенького
в газетах
пишут? Что новенького пишут газеты? Такие синтаксические синонимы не равноценны в стилистическом
отношении. Односоставные определенно-личные предложения придают речи лаконизм и
динамичность, часто встречаются в поэтических
текстах и газетных заголовках:
*Всюду родимую Русь узнаю (Н. Некрасов); Стою один
среди долины голой
(С. Есенин); «Ожидаем большой эффект» (о развитии деловых контактов); «Не верь глазам своим» (о рекламе). Определенно-личные п. п. со сказуемым в форме 1
л. мн. ч. используются в научном стиле: *Проведем прямую и обозначим
на ней точку. По семантике
такие п. п. близки неопределенно-личным и даже безличным (*Если провести прямую…). Неопределенно-личные и
безличные предложения не имеют особых экспрессивных качеств, и хотя основной
сферой их употребления является разговорная
речь (*Стучат! – Ну и пусть
стучат. – Хочется помочь), они
нейтральны в стилистическом отношении и могут быть использованы в любом стиле.
Обобщенно-личные предложения выделяются из всех односоставных личных своей
экспрессией и широко используются в паремиях: *Поспешишь – людей насмешишь; За чем пойдешь, то и найдешь. Инфинитивные предложения (см. конструкция синтаксическая инфинитивная) предоставляют
значительные возможности для эмоционального и афористического выражения мысли.
Номинативные предложения сами не отражают динамики событий, указывают на
статическое бытие предмета, но их цепочки способны выражать динамизм действий,
описать всю панораму событий. Они фотографично фиксируют настоящее реальное, настоящее
сценическое (используются в ремарках пьес, в киносценариях) или настоящее
историческое время: *Бой барабанный, клики, скрежет, гром пушек,
топот, ржанье стон…
(А. Пушкин). Неполные предложения (см. также эллипсис) имеют четкую
функционально-стилевую закрепленность, они используются в диалогах разговорной речи и в газетных заголовках: *«Вся власть – правительству»; «К вашему столу»; «Только для женщин». В научном стиле к неполным
предложениям обращаются для избежания повтора однотипных структур в составе
сложноподчиненных предложений.
Просторечие, ед. Социально обусловленная
разновидность национального русского языка, в которой реализуются средства,
находящиеся за пределами литературной нормы. От территориальных диалектов п.
отличается отсутствием отчетливой локальной закрепленности его особенностей, от
жаргонов – тем, что эти особенности не осознаются носителями языка как
ненормативные. П. обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но не имеет
автономного набора фонетических, морфологических и синтаксических показателей.
В фонетике к просторечным относятся многочисленные явления, связанные со
смещением ударения (*кил’ометр, ш’офер, намер’ение, пр’иговор, пол’ожить, ходат’айствовать), стяжением гласных (*милицанер, эксплатировать),
ассимиляцией (*ридикулит, резетка, маненько, легулярный)
диссимиляцией (*анженер, колидор, анпутировать, транвай),
аналогическим оглушением или озвончением согласных (*в маринате, дихлофозом, юпочка, крыжечка),
эпентезами и наращениями (*здря, экскорт, промблема, дермантин, плант «план»), исчезновением или «усилением» ослабленного [j] (*ретузы, гравель), изменениями в группах согласных (*жись, потрет, суприз, друшлак, пелемени, психиатор), сокращением числа слогов (*струмент, вакуировать, по-человецки)
и т. д. В области морфологии – это изменение рода имен существительных (*туфель, сандаль, мыш, стат’уй, большого мозоля, с повидлой,
под роялью, крыть толью, фамилие), изменения в формах склонения (*делов, с людями, на пляжу, нет время,
к Марии
Васильевной), ненормативное появление
беглых гласных там, где их исторически не могло быть (*на бюллетне, вальтом, брелки,ср. р’отом),
образование иных форм мн. ч. (*шофер’а,
волос’а, матер’я, стакан’ы),
склонение несклоняемых имен (*какаву,
без польта, польт, в бигудях,
ивасей), отклонения в образовании
компаратива и сочетаний с ним (*ширше,
красивше, хужее, наиболее чаще), ненормативные явления в
словоизменении местоимений (*мене, у ней),
глаголов и глагольных форм (*хочут, берегёт, броюсь, плотит, ездию, стонает, затоплять, ляжь, ехай, садися, раздевши, выпимши, трудящие, пол’ом’атый) и др. В области
синтаксиса – отступления от нормативного глагольного управления (*интересоваться об политике, достигать до цели, ничем не нуждаюсь), отличные
падежные значения как результат смещения синтаксических
конструкций (*умер
воспалением легких), многочисленные конструкции, не свойственные литературному
языку (*Я не мывши вторую неделю; Он никогда чтоб кого-то обидеть; Которые моложе пусть поишачут) и т. д. Носитель просторечия осваивает часто лишь часть
значений многозначного слова (*железный –
‘металлический’, мясо – ‘говядина’). (См.
также лексика просторечная).
Профессионализм, -ы. В лексической стилистике: слова
и выражения, свойственные речи людей одной профессии. В отличие от терминов, представляющих собой
официальные научные наименования специальных понятий, п. воспринимаются как
«полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера (*органика – об органической химии, фактура – о фактическом материале),
в научных текстах они не употребляются. Их использование допускается только в
текстах отраслевых газет, однако, следует помнить, что информативная ценность
п. утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Иногда п. становятся
общеупотребительными (*черный ящик самолета).
Псевдонаучность изложения, ед. В лексической и синтаксической стилистике: стилистический
недочет, свойство, приобретаемое высказыванием/текстом, не относящимся к
научному стилю, при использовании терминов: *Наши женщины выполняют семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих:
детородную, воспитательную и хозяйственную (из газеты, пример
И.Б. Голуб).
Психологический параллелизм, ед. В лексической стилистике: стилистический прием народнопоэтической речи,
выражающийся в сопоставлении с природой событий человеческой жизни или
состояний человека.
*Отломилась веточка
От садовой яблоньки,
Откатилось яблочко;
Отъезжает сын от матери
На чужу дальню
сторону…
(народная песня)
Пуризм
языковой, ед. Консервативное
стремление к сохранению языка в неизменном виде, к ограждению его от каких бы
то ни было новшеств, заимствований.
Пустословие, ед. В лексической стилистике: форма речевой избыточности.
Распоряжение, -я. Служебный документ, акт управления государственного органа,
имеющий властный характер, изданный в рамках присвоенной должностному лицу, государственному
органу компетенции, имеющий обязательную силу для граждан и организаций,
которым р. адресовано. Р. являются подзаконными актами и делятся на две группы:
р. общего и конкретного характера длительного действия и р., касающиеся
конкретного узкого вопроса, разового случая. Текст распорядительного документа имеет заглавие (*О назначении… Об утверждении…
Об итогах… О мерах…) и состоит из двух
взаимозависимых частей – констатирующей, т. е. комментирующей положение
дел, и распорядительной.
Расширение или сужение понятия. В лексической стилистике: логические
ошибки, приводящие к возникновению речевых ошибок вследствие смешения родовых и
видовых категорий. *Выпали атмосферные осадки (расширение понятия приводит к использованию родового
обозначения вм. конкретных дождь, ливень, снег); Ботаника изучает цветы (сужение понятия).
Реквизит, -ы. В делопроизводстве: обязательные элементы служебного документа.
Реферат, -ы. Научный текст, представляющий собой
композиционно организованное, обобщенное изложение содержания источника
информации (статьи, ряда статей, монографии и др.) Р. состоит из трех частей:
общая характеристика текста (выходные данные, формулировка темы); описание
основного содержания; выводы референта (реферирующего текст).
Рецензия, -и. Научный текст, письменный разбор
другого научного текста, предполагающий комментирование основных положений
(толкование авторской мысли, собственное дополнение к мысли, высказанное
автором, выражение своего отношения к постановке проблемы и т. п.),
формулирование обобщенной аргументированной оценки и выводов о значимости
работы. Типовой план для написания р. обязательно должен включать: 1)
характеристику предмета анализа (*В работе автора… В рецензируемой работе… В предмете анализа…); 2) определение актуальности темы исследования (*Работа посвящена актуальной теме… Актуальность темы обусловлена…); 3) формулировку основного
тезиса (*Центральным вопросом работы является… В статье
обоснованно на первый план выдвигается…);
4) изложение краткого содержания работы; 5) общую оценку рецензируемой работы.
Речевая деятельность, ед. Подготовка и осуществление процесса говорения,
реализуемого в трех формах – монологе, диалоге и полилоге (речи нескольких человек). Р. д. характеризуется
целенаправленностью и состоит из нескольких последовательных фаз: ориентировки,
планирования (в форме внутреннего программирования), реализации и контроля. В
соответствии с ними осуществляется каждое отдельное речевое действие. Исходным
моментом любого речевого действия является речевая ситуация, т. е. такое
стечение обстоятельств, которое побуждает человека к речевому действию. Речевая
ситуация рождает мотив высказывания, который в отдельных случаях перерастает в
потребность совершения этого действия. В реализации речевого действия
выделяются следующие этапы: 1) подготовка высказывания – осознание
мотивов, потребностей, целей, вероятностное прогнозирование результатов
высказывания на основе прошлого опыта и на основе учета обстановки, создание
внутреннего плана высказывания, который может иметь различную степень
обобщенности или конкретности; 2) структурирование высказывания – выбор
слов, включение механизма их «оценки», расположение их в нужной
последовательности, грамматическое оформление; 3) переход к внешней речи –
осуществление звукового или графического оформления высказывания. Если переход
от (2) к (3) по каким-то причинам нарушен, то окружающим такая речь кажется
неполной, бессвязной, труднопонимаемой. О результате речевого действия судят по
его восприятию и по реакции на него, т. е. обратной связи. Восприятие речи
(процесс слушания или чтения) включает следующие стадии: 1) переход с
акустического или графического кода на код внутренней речи; 2) расшифровку
синтаксических структур, грамматических форм; 3) понимание общего плана
высказывания; 4) понимание замыслов и мотивов высказывания; 5) оценку
полученной информации (содержания высказывания, его идеи, позиции говорящего и
т. п.); 6) понимание выбора формы и языковых средств. Качество понимания
передаваемого сообщения зависит от комплекса факторов – различных условий,
при которых осуществляется коммуникация. Совокупность таких условий
принято называть контекстом. Общий
контекст речевого общения складывается из явного и скрытого. Явный
(эксплицитный) контекст включает то, что подлежит непосредственному наблюдению.
Он делится на вербальный и невербальный (см. коммуникация). Скрытый (имплицитный)
контекст – это то, что не поддается непосредственному наблюдению (мотивы,
цели, установки коммуникантов,
их личные характеристики – уровень образования, социальная принадлежность,
характер и т. п.). В зависимости от контекста высказывание может привести к
различным результатам. Обратная связь – важный элемент контроля речевого
действия, позволяющий оценить его результат. Наиболее полно обратная связь
осуществляется в диалоге. Поскольку главная цель речевого общения – обмен
информацией, необходимо учитывать и правильно использовать факторы, влияющие на
процесс общения. На основе таких факторов выделяются различные формы и типы
речевой коммуникации: устная и письменная речь, формы вербальной речевой коммуникации. Типы речевой коммуникации
определяются по ряду таких признаков, как: 1) условия общения (прямое общение с
активной обратной связью (например, диалог) и прямое общение с пассивной связью
(например, письменное распоряжение; опосредованное общение
(например, выступления по радио, телевидению, в СМИ)); 2) количество участников
(монолог,
диалог,
полилог); 3) цель общения (информирование; убеждение; развлечение); 4) характер
ситуации (деловое общение; бытовое общение и т. п.). С точки зрения механизмов
кодирования-декодирования, р. д. может реализоваться в четырех основных видах:
говорении, слушании, письме и чтении.
Речевая избыточность, ед. В лексической и синтаксической стилистике: речевая
ошибка, многословие, проявляющееся в таких формах, как 1) навязчивое объяснение
всем известных истин, или пустословие (*Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке,
привычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка?
Надо ли от нее отказываться? –
Нет!; Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были (примеры
И.Б. Голуб); 2) ляпалиссиада, или речевая избыточность,
граничащая с абсурдностью; 3) плеоназм, или употребление близких по
смыслу и потому лишних слов, часто при соединении синонимов (*главная суть; повседневная обыденность; бесполезно пропадает; ценные сокровища; темный мрак; долгий и продолжительный; тем не менее, однако; так, например); 4) тавтология, или повторение однокоренных
слов (*рассказать рассказ, спросить вопрос), а также
соединение иноязычных и исконных слов, дублирующих значения друг друга (скрытая тавтология) (*информационное
сообщение, хронометраж времени, народный фольклор, мизерные мелочи, необычный феномен, ведущий лидер; В команде свободны вакансии двух защитников).
Речевая недостаточность, ед. В лексической и синтаксической стилистике: речевая
ошибка, случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли, иногда
приводящий к неуместному комизму и абсурдности высказывания. (*Сдается квартира с ребенком
(из объявления); На фабрику требуется два рабочих: один на начинку, другой для обертки (из объявления); Пассажиры с необмотанными рогами к посадке не допускаются
(из объявления в аэропорту, примеры И.Б. Голуб)).
Речевой штамп, -ы. В лексической стилистике: название клише, которое
говорящим оценивается негативно, что связано со слишком большой частотой
употребления этого клише. * Люди в белых
халатах. Черное золото. С чувством
глубокого удовлетворения. Р. ш. по происхождению чаще всего канцеляризмы, вводимые ранее в тексты
не официально-делового стиля как стилистическое средство, получившие широкое
распространение и потерявшие свою эмоциональную окраску. *Музыка Добрынина получила постоянную прописку
в наших
сердцах. К р. ш. относятся шаблонные обороты речи (*на
данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний
день, подчеркнул со всей остротой);
универсальные слова, используемые в самых
различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (*вопрос, мероприятие, проводить, разворачивать, отдельный, определенный);
парные слова, или
слова-спутники, использование одного из
которых обязательно требует использования другого (*критика – резкая, мероприятие – проведенное, размах –
широкий, проблема – острая),
приводит к возникновению речевой избыточности.
Речевой этикет, ед. Система принятых в данном обществе формул речевого
общения, используемых для установления контакта и поддержания дискурса. *Прости, меня ждут. До свидания,
Ваня. Передай привет жене; Сергей Федорович, не смею
вас больше задерживать, разрешите откланяться (примеры А. Акишиной, Н. Формановской).
Видами Р. э. являются речевой этикет письма, конфессиональный речевой этикет и
пр.
Речь,
ед. Процесс говорения, деятельность говорящего,
применяющего язык для взаимодействия с другими членами языкового коллектива. Р. автологическая. Речь, в которой отсутствуют тропы. Р. внешняя. В теории
речевой коммуникации: процесс речевой
деятельности, включающий различные
механизмы кодирования и декодирования информации. Р. внутренняя. В теории речевой коммуникации: языковое оформление мысли без ее высказывания,
устного или письменного. Р. книжная, Р. книжно-письменного типа. Сфера
литературной речи, концентрирующая книжно-письменные языковые средства и
объединяющая речь специальную и речь художественно-изобразительную. Р. кодифицированная литературная. Формы реализации национального языка, принимаемые его образованными
носителями за образцовые и закрепленные в кодифицированных
источниках (словарях, грамматиках и т. п.); исторически сложившаяся система
общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную
культурную обработку в устных и письменных текстах авторитетных мастеров слова,
в устном общении образованных носителей национального языка. Р. к. л.
противопоставлена диалектам, социолектам. Р. к. л. присущи следующие
признаки: 1) традиционность и возможность письменной фиксации; 2) общеобязательность,
строгое подчинение системе норм; 3)
функционирование в виде книжно-письменного и устно-разговорного типов; 4)
существование стилистических вариантов речевых единиц, присущих каждому функциональному стилю; 5) существование полифункциональной системы стилей и
стилистической дифференциации средств выражения в сфере лексики, фразеологии,
словообразования, грамматики. Р. макароническая. Речь, насыщенная варваризмами. Р. металогическая. Речь, оснащенная тропами.
Р. несобственно-прямая.
Способ введения цитаты, частично сохраняющей экспрессию оригинала. *Аристотель сказал: самонадеян тот, кто
уверен в своем превосходстве и в том, что ничего дурного с ним не
случится! Буаст повторял: самоубийца одновременно и трус и
храбрец – он боится времени, но не боится вечности! Р. письменная научная. Графически кодированная научная речь. Ее стилистические
особенности объясняются предназначенностью научных текстов для передачи «объективной»,
как бы обезличенной информации о природе, человеке, обществе. Р. п. н. должна
обеспечить ясность, точность, «объективность», недвусмысленность, логичность и
доказательность изложения, воспроизводимость излагаемых экспериментальных
научных результатов другими учеными, полноту информации и т. п. Для р. п. н.
характерны: применение терминов и слов с абстрактным значением,
предпочтительное употребление имен существительных, расширение способов
терминообразования и терминосочетаний, использование отыменных предлогов, дейктических элементов (*данный, соответствующий, настоящий);
значительное преобладание форм Род. п. и Имен. п.; использование простых предложений;
широкое применение причастий,
деепричастий,
а также форм страдательного залога. В научных текстах не должно быть
информативно пустых фраз, поэтому не допускается речевая избыточность. Р. п. н.
рассматривают как письменную реализацию языка
для специальных целей. Р. письменная официально-деловая. Письменная реализация литературного языка,
обслуживающая сферу официально-деловых отношений. В соответствии с характером
отношений выделяют три разновидности Р. п. о.-д.: кацелярско-деловую,
юридическую и дипломатическую. Эти функциональные разновидности речи существуют
в виде документов. Характер деловых
отношений обусловливает высокий уровень стандартизации и унификации речевых
средств. Для деловых текстов характерны: четкость функций каждого сообщения в
соответствии с деловой ситуацией; однозначность формулировок (документ имеет
юридическую силу); логичность изложения (непротиворечивость,
аргументированность, последовательность); краткость изложения. Деловые тексты
стилистически однородны, в них широко используются речевые штампы, канцеляризмы. Р. письменная публицистическая.
Письменная
реализация литературного языка, обслуживающая широкую сферу общественных
отношений: политических, социально-экономических, культурных, спортивных и др. Р. устная научная. Устная реализация языка для специальных целей.
Риторические фигуры. В синтаксической стилистике: то же, что и риторическое восклицание (*Пышный!
Ему нет равной реки в
мире [о Днепре](Н. Гоголь)) и риторический вопрос (*Что такое воля, как не мысль, переходящая в дело? (А. Бестужев-Марлинский)).
Риторический вопрос, -ы. Синтаксическая
фигура [2]: утверждение или отрицание в форме вопроса;
усиливает эмоциональность речи и привлекает внимание слушателя. *Что пользы
в том,
что он живет? Разве жизнь сумасшедшего приятна его родственникам и друзьям,
некогда его любившим?
(Н. Гоголь) Ужели трезвого найдем / За скатертью
студента? (А. Пушкин).
Риторическое восклицание, -я. Синтаксическая фигура [2], выражающая особую
экспрессию и усиливающая напряженность речи. *Когда-то будет мне веселее!
А до
сей минуты все грустно (Н. Карамзин).
Рифма,
-ы неуместная. В фонике: речевая ошибка, случайный
звуковой повтор, отвлекающий внимание читателя и порождающий неуместный комизм:
*Это выставка-продажа бельевого
трикотажа; В старом саду во
главе со стажером юннаты проводят борьбу с листожором.
Сентенция, -и. Вид афоризма: краткое нравоучительное
изречение. *Поступай так, чтобы
ты мог сказать каждому: поступай так, как я
(И. Кант). Не уставай получать пользу, принося ее (Марк Аврелий).
Симплока, -и. Синтаксическая
фигура [2]: совместная встречаемость двух стилистических фигур – анафоры и эпифоры.
*Во поле береза стояла, / Во поле кудрявая стояла.
Август
-астры,
Август –
звезды,
Август –
грозди
Винограда и рябины
Ржавой –
август!
(М. Цветаева)
Синекдоха, -и. В лексической стилистике: троп, результат метонимического
переноса, в основе которого лежит отношение части к целому. *Эй, борода!
а как
проехать отсюда к Плюшкину? (Н. Гоголь) Медведь здесь не водится.
Синтагматика, ед. Один из двух системных
аспектов изучения языка, противопоставленный парадигматике. Синтагматическими
называются отношения, основанные на линейном характере языка и реализующиеся в
последовательности элементов в потоке речи.
Служебный документ, -ы. В делопроизводстве: текстовая информация на материальном
носителе, имеющая юридическую силу.
Смещение синтаксической конструкции. В синтаксической стилистике: речевая
ошибка, вызванная неправильным выбором морфологических и синтаксических форм.
Устранение этой ошибки требует от редактора или усложнения конструкции, или
замены словоформы, или преобразования простого предложения в сложное, или
замены безличной конструкции личной: * Из
других спортивных событий поговорим о штанге vs Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге;
Постоянное увлечение Андрея – это спортом
vs Постоянное увлечение Андрея – спорт; В свои неполные
тридцать лет его трудовой стаж исчисляется полутора годами vs Ему около тридцати лет, однако его трудовой
стаж составляет всего полтора года; Прежде чем попасть
в главный
цех на ремонт, машину пропустят сквозь автоматическую моечную линию vs Прежде
чем машина попадает в главный
цех, ее пропускают через автоматическую моечную линию. С. с. к. лежит в основе анаколуфа.
Справка, -и. Служебный информационно-справочный документ, содержащий описание и подтверждение тех или
иных фактов и событий. С. делятся на две группы: 1) содержащие информацию о
фактах и событиях служебного характера, 2) удостоверяющие какой-л. юридический
факт (с., выдаваемые заинтересованным гражданам о подтверждении места учебы и
работы, занимаемой должности, заработной плате, месте проживания и т. п.).
Сравнение, -я. В лексической и синтаксической стилистике: стилистический прием, грамматически оформленное
образное сопоставление на основе предполагаемого общего признака, является семантической фигурой речи [2].
*Таков поэт: как Аквилон, Я
отряхну мои печали,
Что
хочет, то и носит он – Как
мальчик вечером песок
Орлу
подобно, он летает Вытряхивает
из сандалий…
И, не спросясь
ни у кого, (О. Мандельштам)
Как
Дездемона, избирает
Кумир
для сердца своего.
(А. Пушкин)
Стилизация, -и. Сознательное подражание
определенному стилю (жанру); полное или частичное воспроизведение его основных
особенностей.
Стилистика практическая. Раздел языкознания, в
котором изучается функционирование в литературном языке единиц и категорий всех
уровней языка в типических речевых ситуациях, в контекстах различного
смыслового, экспрессивного содержания с учетом действующих языковых норм.
Стилистика функциональная. Раздел языкознания, в
котором исследуется дифференциация литературного языка по его исторически
сложившимся разновидностям (функционально-стилевым единствам). С. ф.
вырабатывает общие принципы типологии, классификации и выделения основных
функциональных разновидностей (функциональных стилей) литературного языка;
определяет их экстралингвистические стилеобразующие факторы, иерархию и
взаимодействие стилей внутри литературного языка; использование и принципы
организации речевых средств в рамках определенного функционально-стилевого
единства.
Стилистический прием, -ы. Способ
организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность
всех с. п. составляет один из основных объектов науки стилистики.
Тавтология, -и. В лексической стилистике: смысловое
дублирование высказывания или его частей. Может рассматриваться как речевая
ошибка (речевая избыточность) или стилистический прием. * «Зеленый щит просит защиты», «Крайности Крайнего севера», «Случаен ли несчастный
случай?» (заголовки газетных статей).
Т. скрытая. Сочетание исконного и
заимствованного слов, дублирующих значение друг друга. *Такова се ля ви, моя
автобиография, альтернативные выборы, базисное основание, белая карт бланш,
габаритные размеры, памятный сувенир.
Текст
[1], -ы. Последовательность
языковых единиц, объединенная смысловой связью и обладающая семантической
автономностью (цельностью). Обычно понятие т. связывается с письменной формой
его реализации – в отличие от дискурса, связанного с устной формой речи.
Текст
[2], -ы. Экземплификация/манифестация
текста
[1]. *Текст последней редакции романа «Война и мир».
Трафаретный документ, -ы. В делопроизводстве: служебный документ, имеющий заранее
отпечатанный стандартный образец (часть текста).
Троп, -ы. Результат
реализации ментального и языкового механизмов, состоящих в уподоблении одного
элемента действительности другому с последующим переносом наименования или
трансформации значения. Совокупность т. можно представить в виде логически
полной, регулярной системы, основанной на обобщенных понятиях количества и
качества, связи, сходства и противоположности (см. метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, мейозис, ирония (антифразис [2]), перифраза, литота [2], олицетворение (персонификация), эналлага [2]).
Различия между традиционно адекватным обозначением и ситуативным обозначением
носят чисто количественный характер в таких т., как гипербола (*Тысячу раз тебе говорил!) и ее противоположность мейозис
(*Это вам влетит в копеечку!).
Вторую группу тропов образуют переименования, основанные на качественном
различии между двумя объектами (метонимия – результат переноса
наименования по фактической связи именуемого с традиционным референтом наименования,
метафора – результат переноса наименования по сходству, ирония –
результат переноса наименования по контрасту). Т. употребительны в разговорной
речи. Их широкое использование – отличительная черта художественной
литературы и публицистики. Официально-деловым и научным текстам т. не
свойственны, однако, тропеические переосмысления лежат в основе создания многих
терминов (*подошва горы, ввод данных, метаморфическая линза).
Умолчание, -я. Синтаксическая
фигура [2]: сознательная незавершенность высказывания, которая порождает
неопределенность смысла и ведет к усилению выразительности.
*Но слушай: если я
должна
Тебе…
Кинжалом я владею,
Я близ Кавказа
рождена…
(А.Пушкин)
Фигура
[1], -ы. Любое
языковое средство, включая тропеическое, придающее речи образность
и выразительность.
Фигура
[2], -ы. Синтагматически
образуемые средства выразительности. Ф. могут быть разделены на семантические и
синтаксические. Ф. семантические образуются соединением слов, словосочетаний, предложений или более
крупных отрезков текста. К ним относятся сравнение, климакс, антиклимакс, зевгма, каламбур, антитеза, оксюморон, эналлага [1]. Ф. синтаксические образуются путем особого стилистически значимого построения
словосочетания, предложения или группы предложений в тексте. В ф. с. главную
роль играет синтаксическая форма, хотя характер стилистического эффекта в
значительной мере зависит от смыслового наполнения. По количественному составу
синтаксических конструкций различаются «фигуры убавления» (эллипсис, апосиопеза (умолчание), просиопеза, апокойну, асиндетон) и «фигуры добавления» (повтор, анадиплосис, пролепса, полисиндетон). По расположению
компонентов синтаксической конструкции выделяют различные виды инверсии. Расширение функции синтаксической конструкции
лежит в основе риторического вопроса, риторического восклицания, обращения. Взаимодействие (уподобление или расподобление)
структур синтаксических конструкций, совместно встречающихся в тексте, лежит в
основе параллелизма, хиазма [1], анафоры, эпифоры, симплоки.
Фоника
[1], ед. Звуковая
организация речи; в художественной речи рассматривается как один из уровней
строения поэтического произведения. Реализуется в совокупности таких стилистических приемов,
как ассонанс, аллитерация, паронимическая аттракция.
Фоника
[2], ед. Наука,
предметом которой является изучение фоники [1].
Формуляр документа. В делопроизводстве: совокупность расположенных
в установленной последовательности реквизитов служебного документа (автор, адрес, дата,
заголовок, содержание и др.)
Хиазм
[1], -ы. В синтаксической стилистике:
синтаксическая фигура [2],
перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных словосочетаниях
или предложениях. *Рассудку вопреки, наперекор стихиям
(А. Грибоедов). Здесь Пушкина изгнанье началось, и Лермонтова
кончилось изгнанье (А. Ахматова). Вдруг
перед нею очутился г. Голядкин.
Г. Голядкин был бледен (Ф. Достоевский).
Хиазм
[2], -ы. В лексической стилистике: антитеза с двойным лексическим повтором в виде хиазма
[1]. *Нет низких истин и высоких
обманов, есть только низкие обманы и высокие истины (М. Цветаева). Мы
должны есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
Хрия,
-и. Вид афоризмов: краткий анекдот об остроумном или поучительном
афоризме или поступке великого человека. *Диоген,
увидев мальчика, который вел себя
дурно, побил палкой его воспитателя.
Цитата,
-ы. Дословно воспроизводимое и сопровождаемое
отсылкой чужое высказывание внутри другого текста. *Я завидую Вашей жизни в органической
связи с целым учреждением. Помните Шиллера: An das Ganze schliesse dich ein- (Присоединяйся к целому – О.Л.)! тут
каждый день деятельной любви к людям приносит отраду и пользу (А. Кони). Есть, по глубокому слову, кажется Занда, des hommes forts – люди сильные, и des hommes grands – люди великие
(Ап. Григорьев). Почти никого нет в живых из тех, которым читались в свое время
мои стихотворения…Заглядывая в
книги, я припоминаю стихи Гете: Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten (Вы снова здесь, изменчивые тени –
О.Л.) (И. Аксаков).
Цитация, ед., Цитирование, ед. Стилистический прием: приведение цитаты с намерением опереться на
авторитет другого лица или оспорить его.
Эвфемизм, -ы. В лексической стилистике: разновидность
перифразы: Слово или выражение,
заменяющее другое слово или выражение, которое представляется говорящему
нежелательным в лингвокультурном/социальном отношении. *летальный исход (=смерть); слабослышащий (=глухой), малообеспеченный (= бедный), вооруженный конфликт (=война).
Экспрессивность, ед. В лексической и синтаксической стилистике: совокупность признаков
языковых единиц или высказывания/текста, которые выражают эмоциональное или
эмоционально-оценочное отношение говорящего к содержанию и/или адресату речи.
Эллипсис, -ы. В синтаксической стилистике: синтаксическая
фигура [2], состоящая в том, что один из компонентов
высказывания не упоминается, опускается с целью придания тексту большей
выразительности, динамичности. Э. способствует передаче быстрой смены событий,
действий, общей динамики изображаемой сцены, напряженного состояния персонажа,
вносит дополнительные детали в его речевую и психологическую характеристику. *Я – ни слова; Он – домой; Она – на первом
месте, я – на втором.
Эмфаза,
ед. Выделение какого-л. элемента высказывания
посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.
Эналлага [1], -и. В морфологической стилистике:
семантическая фигура [2],
употребление вместо ожидаемой формы/конструкции такой, которая приводит к
нарушению формально-грамматического соответствия при смысловой соотнесенности
словоформ в речи. *Я стоял и ждал единственное человеческое существо, которое знал в этом городе.
Она сильно опаздывала
(И. Бродский).
Эналлага [2], -и. В лексической стилистике: троп (метонимия), вид эпитетов, представляет именную
группу, в которой определение перенесено с одного существительного на другое. *Стариков полусонная стая
(Н. Некрасов). В тело вступала
все сильнее усталая истома (А. Куприн). Давно меж листьев налились / Истомой розовой тюльпаны (И. Анненский). Багряный
шелест роз (Н. Тихонов).
Эпаналепсис, -ы. То же, что и анадиплосис.
Эпиграф, -ы. Некоторый текст
небольшого объема (как правило, цитата), предпосланный другому
тексту и формирующий по отношению к нему эстетическую, идейную или
психологическую установку у читателя. *Железной
волею Петра / Преображенная Россия (эпиграф Н. Языкова к роману А.С. Пушкина «Арап
Петра Великого»). Мне отмщение, и Аз воздам (эпиграф-библеизм к роману Л.Н. Толстого «Анна
Каренина»).
Эпитет,
-ы. В лексической стилистике: образное определение, обычно
выражаемое прилагательным-метафорой или существительным в форме
творительного падежа. *У людей, Ника, существует много прописных истин и ходячих
мнений (А. Куприн). Это взрослое
выражение не вязалось с носом
пуговкой (Б. Полевой).
Эпифора [1], -ы. В синтаксической стилистике: лексический повтор в конце нескольких следующих
друг за другом канонических фрагментов художественного текста (стихотворной строки,
строфы и колона). *Эмиграция помнила о России, думала о России, спорила о России, работала для будущего России (о. А. Шмеман). – Лес не
тот! / – Куст не тот!
/ – Дрозд не тот! (М. Цветаева).
Эпифора [2], -ы. В лексической стилистике: синтаксическая фигура [2],
разновидность параллелизма, повторение последних
частей предложения, усиливающее эмфатическую
интонацию.
Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего
прослыл я шарлатаном?
Отчего
прослыл я скандалистом?…
Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого
прослыл я шарлатаном,
Оттого
прослыл я скандалистом.
(С.Есенин)
Эротема, -ы. То же, что и риторический вопрос.
Язык
для специальных целей (LSP – languages for special purposes), ед. Функциональная
разновидность литературного языка, обслуживающая профессиональную сферу
общения. Основные признаки LSP: 1) это естественный язык с
элементами языков искусственных, или символических, языков науки (языки
математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков
человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки
операционных систем и т. п.); 2) LSP – это вербальный язык,
но с достаточно хорошо развитой тенденцией к привлечению в его составе
невербальных средств (цифровых, буквенных, графических), используемых и в
функции номинации специального понятия, и в функции его дефиниции, последнее
как дополнительное средство в виде рисунка, чертежа, схемы и т. п.; 3) это
национальный в своей основе язык, но с постоянной тенденцией к его
интернационализации; 4) полифункциональная языковая формация, выполняет самые
существенные функции литературного языка, будучи его функциональной
разновидностью: отражение действительности и хранение знания (эпистемическая
функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной
информации (коммуникативная функция); 5) полиструктурная языковая система
(например, в политическом профессиональном языке выделяются разновидности:
научный язык, деловой язык, профессиональный разговорный язык; в профессиональном языке химии – научный
язык, жаргон, употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык преподавателя;
в медицинском профессиональном языке: научный язык, жаргон, профессиональный
разговорный язык, язык учебников, язык практики, или язык клиник); 6)
лексико-семантическая система LSP – его дифференцирующий
фактор (общенаучные термины (система,
элемент, парадигма, фактор, программа, метод), межнаучные термины (общебиологические, общетехнические и
др.), узкоспециальные термины)).
Языковая личность [1], -и. Любой
носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа
произведенных им текстов с точки зрения использования в них системных средств
данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины
мира) и для достижения определенных целей в этом мире. В самом содержании
термина «я. л.» обнаруживается идея получения – на основе анализа «языка»
(а точнее текстов) – выводного знания о «личности»: а) как индивидууме и
авторе этих текстов, со своим характером, интересами, социальными и
психологическими предпочтениями и установками; б) как типовом представителе
данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива,
совокупном или усредненном носителе данного языка; в) как представителе
человеческого рода, неотъемлемым свойством которого является использование
знаковых систем и прежде всего естественного языка. Соответственно
комплексность подхода к исследованию языка через я. л. проявляется в том, что
язык в этом случае предстает и как система, и как текст, и как способность.
Языковая личность [2], -и. Наименование
комплексного подхода описания языковой способности индивида. Этот подход
соединяет системное представление языка с функциональным анализом текстов.
Языковая формула документа. В делопроизводстве: слово, словосочетание,
предложение или сверхфразовое единство, организующее основной текст служебного документа и закрепленное за конкретным
видом документов. *Оплата гарантируется. Наш расчетный счет №…
в отделении…
банка (из гарантийного письма).
©DM&VG